Other Translations
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
To the angel of the assembly in Ephesus write: These things says he that holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden lamps:
2
I know thy works and [thy] labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil [men]; and thou hast tried them who say that themselves [are] apostles and are not, and hast found them liars;
3
and endurest, and hast borne for my name's sake, and hast not wearied:
4
but I have against thee, that thou hast left thy first love.
5
Remember therefore whence thou art fallen, and repent, and do the first works: but if not, I am coming to thee, and I will remove thy lamp out of its place, except thou shalt repent.
6
But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which I also hate.
7
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, I will give to him to eat of the tree of life which is in the paradise ofGod.
8
And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:
9
I know thy tribulation and thy poverty; but thou art rich; and the railing of those who say that they themselves are Jews, and are not, but a synagogue of Satan.
10
Fear nothing [of] what thou art about to suffer. Behold, the devil is about to cast of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of life.
11
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He that overcomes shall in no wise be injured of the second death.
12
And to the angel of the assembly in Pergamos write: These things says he that has the sharp two-edged sword:
13
I know where thou dwellest, where the throne of Satan [is]; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness [was], who was slain among you, where Satan dwells.
14
But I have a few things against thee: that thou hast there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to cast a snare before the sons of Israel, to eat [of] idol sacrifices and commit fornication.
15
So thou also hast those who hold the doctrine of Nicolaitanes in like manner.
16
Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth.
17
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him that overcomes, to him will I give of the hidden manna; and I will give to him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he that receives [it].
18
And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son ofGod, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet [are] like fine brass:
19
I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works [to be] more than the first.
20
But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices.
21
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
22
Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
23
and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that I am he that searches [the] reins and [the] hearts; and I will give to you each according to your works.
24
But to you I say, the rest who [are] in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
25
but what ye have hold fast till I shall come.
26
And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations,
27
and he shall shepherd them with an iron rod; as vessels of pottery are they broken in pieces, as I also have received from my Father;
28
and I will give to him the morning star.
29
He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Angelo Ephesi Ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
2
Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt Apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:
3
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
4
Sed habeo adversum te, quod charitatem tuam primam reliquisti.
5
Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac. sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
6
Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
7
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in Paradiso Dei mei.
8
Et Angelo Smyrnæ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:
9
Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Iudæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga satanæ.
10
Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
11
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
12
Et Angelo Pergami Ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
13
Scio ubi habitas, ubi sedes est satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi satanas habitat.
14
Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere, et fornicari:
15
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
16
Similiter pœnitentiam age: si quo minus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
17
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
18
Et Angelo Thyatiræ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes eius similes aurichalco:
19
Novi opera tua, et fidem, et charitatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
20
Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Iezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
21
Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.
22
Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
23
et filios eius interficiam in morte, et scient omnes Ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
24
et ceteris qui Thyatiræ estis: Quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:
25
tamen id, quod habetis, tenete donec veniam.
26
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes,
27
et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
28
sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
29
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
`To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands--the golden:
2
I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
3
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
4
`But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
5
remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place--if thou mayest not reform;
6
but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
7
He who is having an ear--let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming--I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
8
`And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
9
I have known thy works, and tribulation, and poverty--yet thou art rich--and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but <FI>are<Fi> a synagogue of the Adversary.
10
`Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
11
He who is having an ear--let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
12
`And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
13
I have known thy works, and where thou dost dwell--where the throne of the Adversary <FI>is<Fi> --and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas <FI>was<Fi> my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
14
`But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
15
so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans--which thing I hate.
16
`Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
17
He who is having an ear--let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving <FI>it<Fi> .
18
`And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
19
I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works--and the last <FI>are<Fi> more than the first.
20
`But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;
21
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
22
lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation--if they may not repent of their works,
23
and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you--to each--according to your works.
24
`And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
25
but that which ye have--hold ye, till I may come;
26
and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
27
and he shall rule them with a rod of iron--as the vessels of the potter they shall be broken--as I also have received from my Father;
28
and I will give to him the morning star.
29
He who is having an ear--let him hear what the Spirit saith to the assemblies.