Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.
2
Whence
3
come wars and whence
4
come fightings among you?
5
come they not hence,
6
even of your pleasures that war in your members?
7
Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.
8
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend
9
it in your pleasures.
10
Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
11
Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
12
But he giveth more grace. Wherefore
13
the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
14
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
15
Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
16
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
17
Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.
18
Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
19
One
20
only is the lawgiver and judge,
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].
2
Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
3
Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.
4
Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.
5
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;
6
ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
7
Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.
8
Ye also have patience: stablish your hearts, for the coming of the Lord is drawn nigh.
9
Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
10
Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
11
Behold, we call them blessed who have endured. Ye have heard of the endurance of Job, and seen the end of the Lord; that the Lord is full of tender compassion and pitiful.
12
But before all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your yea be yea, and your nay, nay, that ye do not fall under judgment.
13
Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.
14
Is any sick among you? let him call to [him] the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of [the] Lord;
15
and the prayer of faith shall heal the sick, and the Lord shall raise him up; and if he be one who has committed sins, it shall be forgiven him.
16
Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. [The] fervent supplication of the righteous [man] has much power.
17
Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;
18
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
19
My brethren, if any one among you err from the truth, and one bring him back,
20
let him know that he that brings back a sinner from [the] error of his way shall save a soul from death and shall cover a multitude of sins.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
2
Divitiæ vestræ putrefactæ sunt: et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
3
Aurum, et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
4
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
5
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
6
Addixistis, et occidistis iustum, et non resistit vobis.
7
Patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini. Ecce agricola expectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum, et serotinum.
8
Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
9
Nolite ingemiscere fratres in alterutrum, ut non iudicemini. Ecce iudex ante ianuam assistit.
10
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, Prophetas: qui locuti sunt in nomine Domini.
11
Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt. Sufferentiam Iob audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
12
Ante omnia autem fratres mei nolite iurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub iudicio decidatis.
13
Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
14
Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros Ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
15
et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.
16
Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio iusti assidua.
17
Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
18
Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
19
Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:
20
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam eius a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
2
Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
3
Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
4
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
5
You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
6
You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
7
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
8
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
9
Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
10
Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.
11
Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
12
But above all things, my brothers, don’t swear—not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy.
13
Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
14
Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
15
and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
16
Confess your sins to one another and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
17
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.
18
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
19
Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
20
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις
2
ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν
3
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις
4
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο αφυστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθαν
5
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης
6
κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν
7
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον
8
μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
9
μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
10
υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθιας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου
11
ιδου μακαριζομεν τους υπομειναντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων
12
προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη υπο κρισιν πεσητε
13
κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω
14
ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες ελαιω εν τω ονοματι [του κυριου]
15
και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω
16
εξομολογεισθε ουν αλληλοις τας αμαρτιας και προσευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη
17
ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ
18
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
19
αδελφοι μου εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον
20
γινωσκετε οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην αυτου εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon <FI>you<Fi> ;
2
your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
3
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
4
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you--doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
5
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
6
ye did condemn--ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
7
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain--early and latter;
8
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
9
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
10
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
11
lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
12
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.
13
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
14
is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,
15
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
16
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
17
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray--not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
18
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
19
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
20
let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.