Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Sit thou on my right hand,
2
Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
3
Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
4
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away
5
from them.
6
For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
7
how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
8
God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
9
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
10
But one hath somewhere testified, saying,
11
What is man, that thou art mindful of him?
12
Or the son of man, that thou visitest him?
13
Thou madest him a little lower than the angels;
14
Thou crownedst him with glory and honor,
15
And didst set him over the works of thy hands:
16
Thou didst put all things in subjection under his feet.
17
For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
18
But we behold him who hath been made a little lower than the angels,
19
even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
2
who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.
3
For he has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
4
For every house is built by some one; but he who has built all things [is]God.
5
And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;
6
but Christ, as Son over his house, whose house are we, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.
7
Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice,
8
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
9
where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years.
10
Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;
11
so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
12
See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] livingGod.
13
But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.
14
For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end;
15
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
16
(for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?
17
And with whom was he wroth forty years? [Was it] not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
18
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word?
19
And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Unde fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Iesum:
2
qui fidelis est ei, qui fecit illum sicut et Moyses in omni domo eius.
3
Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
4
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est.
5
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
6
Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
7
Quapropter sicut dicit Spiritus sanctus: Hodie si vocem eius audieritis,
8
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
9
ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea
10
quadraginta annis: Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
11
sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
12
Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:
13
sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec Hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
14
Participes enim Christi effecti sumus: si tamen initium substantiæ eius usque ad finem firmum retineamus.
15
Dum dicitur: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
16
Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
17
Quibus autem infensus est quadraginta annis? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
18
Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt?
19
Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus,
2
who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house.
3
For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
4
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
5
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
6
but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
7
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
8
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
9
where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
10
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
11
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
12
Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
13
but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
14
For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end,
15
while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
16
For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?
17
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18
To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
19
We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν
2
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν [ολω] τω οικω αυτου
3
πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
4
πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος
5
και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
6
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εαν την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος [μεχρι τελους βεβαιαν] κατασχωμεν
7
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
8
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
9
ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη
10
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
11
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
12
βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
13
αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρι ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
14
μετοχοι γαρ του χριστου γεγοναμεν εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
15
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
16
τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
17
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
18
τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
19
και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
2
being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
3
for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
4
for every house is builded by some one, and He who the all things did build <FI>is<Fi> God,
5
and Moses indeed <FI>was<Fi> stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
6
and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
7
Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear--
8
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
9
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
10
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
11
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest--!')
12
See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
13
but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
14
for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,
15
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
16
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
17
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
18
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
19
and we see that they were not able to enter in because of unbelief.