Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Then said I, Lo, I am come
2
(In the roll of the book it is written of me)
3
To do thy will, O God.
4
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and
5
sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
6
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
7
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
8
And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:
9
but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
10
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
11
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
12
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,
13
This is the covenant that I will make with them
14
After those days, saith the Lord:
15
I will put my laws on their heart,
16
And upon their mind also will I write them;
17
then saith he,
18
And their sins and their iniquities will I remember no more.
19
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
20
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
21
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
22
and
23
having a great priest over the house of God;
24
let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,
25
let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Let brotherly love abide.
2
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
3
Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
4
[Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers willGod judge.
5
[Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
7
Remember your leaders who have spoken to you the word ofGod; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
8
Jesus Christ [is] the same yesterday, and to-day, and to the ages [to come].
9
Be not carried away with various and strange doctrines; for [it is] good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by [them].
10
We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
11
for of those beasts whose blood is carried [as sacrifices for sin] into the [holy of] holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
12
Wherefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
13
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
14
for we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
15
By him therefore let us offer [the] sacrifice of praise continually toGod, that is, [the] fruit of [the] lips confessing his name.
16
But of doing good and communicating [of your substance] be not forgetful, for with such sacrificesGod is well pleased.
17
Obey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this [would be] unprofitable for you.
18
Pray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
19
But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
20
But theGod of peace, who brought again from among [the] dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in [the power of the] blood of [the] eternal covenant,
21
perfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
22
But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
23
Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
24
Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
25
Grace [be] with you all. Amen.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Charitas fraternitatis maneat in vobis.
2
Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim latuerunt quidam, Angelis hospitio receptis.
3
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus.
5
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam.
6
Ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8
Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula.
9
Doctrinis variis, et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12
Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
14
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius.
16
Beneficentiæ autem, et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17
Obedite præpositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Iesum Christum,
21
aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
22
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25
Gratia cum omnibus vobis. Amen.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Let brotherly love continue.
2
Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
3
Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.
4
Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
5
Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”
6
So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”
7
Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
8
Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
9
Don’t be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
10
We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.
11
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp.
12
Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
13
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
14
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
15
Through him, then, let’s offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which proclaim allegiance to his name.
16
But don’t forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.
17
Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy and not with groaning, for that would be unprofitable for you.
18
Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
19
I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
20
Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, our Lord Jesus,
21
make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
22
But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words.
23
Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you.
24
Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
25
Grace be with you all. Amen.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
η φιλαδελφια μενετω
2
της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους
3
μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι
4
τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους γαρ και μοιχους κρινει ο θεος
5
αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω
6
ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
7
μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν
8
ιησους χριστος εχθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας
9
διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντες
10
εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν [εξουσιαν] οι τη σκηνη λατρευοντες
11
ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης
12
διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
13
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
14
ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν
15
δι αυτου αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου
16
της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος
17
πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο
18
προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι
19
περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχειον αποκατασταθω υμιν
20
ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
21
καταρτισαι υμας εν παντι αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν ημιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
22
παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν
23
γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχειον ερχηται οψομαι υμας
24
ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας
25
η χαρις μετα παντων υμων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Let brotherly love remain;
2
of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
3
be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
4
honourable <FI>is<Fi> the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
5
Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,'
6
so that we do boldly say, `The Lord <FI>is<Fi> to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'
7
Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith--considering the issue of the behaviour--be imitating,
8
Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
9
with teachings manifold and strange be not carried about, for <FI>it is<Fi> good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
10
we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
11
for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest--of these the bodies are burned without the camp.
12
Wherefore, also Jesus--that he might sanctify through <FI>his<Fi> own blood the people--without the gate did suffer;
13
now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
14
for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
15
through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
16
and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
17
Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this <FI>is<Fi> unprofitable to you.
18
Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
19
and more abundantly do I call upon <FI>you<Fi> to do this, that more quickly I may be restored to you.
20
And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep--in the blood of an age-during covenant--our Lord Jesus,
21
make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom <FI>is<Fi> the glory--to the ages of the ages! Amen.
22
And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
23
Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
24
Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
25
the grace <FI>is<Fi> with you all! Amen.