Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,
2
hath at the end of these days spoken unto us in
3
his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;
4
who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
5
having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
6
For unto which of the angels said he at any time,
7
Thou art my Son,
8
This day have I begotten thee?
9
and again,
10
I will be to him a Father,
11
And he shall be to me a Son?
12
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
13
And of the angels he saith,
14
Who maketh his angels winds,
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
2
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
3
who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
4
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
5
For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?
6
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let allGod's angels worship him.
7
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
8
but as to the Son, Thy throne, OGod, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
9
Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; thereforeGod, thyGod, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
10
And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
11
They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment,
12
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
13
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
14
Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis:
2
novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et sæcula:
3
qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ eius, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram maiestatis in excelsis:
4
tanto melior Angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hereditavit.
5
Cui enim dixit aliquando Angelorum: Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium?
6
Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei.
7
Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
8
Ad filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.
9
Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo exultationis præ participibus tuis.
10
Et: Tu in principio Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
11
Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:
12
et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
13
Ad quem autem Angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
14
Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hereditatem capient salutis?
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
2
has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
3
His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
4
having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
5
For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?”
6
When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
7
Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
8
But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
9
You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
10
And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
11
They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
12
You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”
13
But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
14
Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω
2
ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας
3
ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου καθαρισμον των αμαρτιων ποιησαμενος εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις
4
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
5
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
6
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
7
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
8
προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου
9
ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
10
και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
11
αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται
12
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
13
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
14
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
2
in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
3
who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might--through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
4
having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
5
For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art--I to-day have begotten thee?' and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?'
6
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him--all messengers of God;'
7
and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
8
and unto the Son: `Thy throne, O God, <FI>is<Fi> to the age of the age; a sceptre of righteousness <FI>is<Fi> the sceptre of thy reign;
9
thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee--God, thy God--with oil of gladness above thy partners;'
10
and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
11
these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
12
and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
13
And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
14
are they not all spirits of service--for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?