Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
2
looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;
3
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
4
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
5
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,
6
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
7
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.
8
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
9
not by works
10
done in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
11
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;
12
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
13
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
14
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.
15
A factious man after a first and second admonition refuse;
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,
2
to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
3
For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, [and] hating one another.
4
But when the kindness and love to man of our SaviourGod appeared,
5
not on the principle of works which [have been done] in righteousness which we had done, but according to his own mercy he saved us through [the] washing of regeneration and renewal of [the] Holy Spirit,
6
which he poured out on us richly through Jesus Christ our Saviour;
7
that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life.
8
The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believedGod may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
9
But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.
10
An heretical man after a first and second admonition have done with,
11
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
12
When I shall send Artemas to thee, or Tychicus, use diligence to come to me to Nicopolis; for I have decided to winter there.
13
Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them;
14
and let ours also learn to apply themselves to good works for necessary wants, that they may not be unfruitful.
15
All with me salute thee. Salute those who love us in [the] faith. Grace [be] with you all.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:
2
neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.
3
Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.
4
Cum autem benignitas, et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei:
5
non ex operibus iustitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis, et renovationis Spiritus sancti,
6
quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum:
7
ut iustificati gratia ipsius, heredes simus secundum spem vitæ æternæ.
8
Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
9
Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita. sunt enim inutiles, et vanæ.
10
Hæreticum hominem post unam, et secundam correptionem devita:
11
sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.
12
Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.
13
Zenam legisperitum, et Apollo solicite præmitte, ut nihil illis desit.
14
Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.
15
Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos, qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,
2
to speak evil of no one, not to be contentious, to be gentle, showing all humility toward all men.
3
For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
4
But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
5
not by works of righteousness which we did ourselves, but according to his mercy, he saved us through the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
6
whom he poured out on us richly through Jesus Christ our Savior;
7
that being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.
8
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you insist confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
9
but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.
10
Avoid a factious man after a first and second warning,
11
knowing that such a one is perverted and sinful, being self-condemned.
12
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.
13
Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey speedily, that nothing may be lacking for them.
14
Let our people also learn to maintain good works to meet necessary needs, that they may not be unfruitful.
15
All who are with me greet you. Greet those who love us in faith. Grace be with you all. Amen.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι
2
μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
3
ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους
4
οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
5
ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη α εποιησαμεν ημεις αλλα κατα το αυτου ελεος εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
6
ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
7
ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
8
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
9
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και εριν και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι
10
αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
11
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
12
οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
13
ζηναν τον νομικον και απολλων σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη
14
μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι
15
ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,
2
of no one to speak evil, not to be quarrelsome--gentle, showing all meekness to all men,
3
for we were once--also we--thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious--hating one another;
4
and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear
5
(not by works that <FI>are<Fi> in righteousness that we did but according to His kindness,) He did save us, through a bathing of regeneration, and a renewing of the Holy Spirit,
6
which He poured upon us richly, through Jesus Christ our Saviour,
7
that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.
8
Stedfast <FI>is<Fi> the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works--who have believed God; these are the good and profitable things to men,
9
and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from--for they are unprofitable and vain.
10
A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
11
having known that he hath been subverted who <FI>is<Fi> such, and doth sin, being self-condemned.
12
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis, for there to winter I have determined.
13
Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking,
14
and let them learn--ours also--to be leading in good works to the necessary uses, that they may not be unfruitful.
15
Salute thee do all those with me; salute those loving us in faith; the grace <FI>is<Fi> with you all!