Other Translations
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
I testify beforeGod and Christ Jesus, who is about to judge living and dead, and by his appearing and his kingdom,
2
proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine.
3
For the time shall be when they will not bear sound teaching; but according to their own lusts will heap up to themselves teachers, having an itching ear;
4
and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
5
But thou, be sober in all things, bear evils, do [the] work of an evangelist, fill up the full measure of thy ministry.
6
For I am already being poured out, and the time of my release is come.
7
I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.
8
Henceforth the crown of righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge, will render to me in that day; but not only to me, but also to all who love his appearing.
9
Use diligence to come to me quickly;
10
for Demas has forsaken me, having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
11
Luke alone is with me. Take Mark, and bring [him] with thyself, for he is serviceable to me for ministry.
12
But Tychicus I have sent to Ephesus.
13
The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
14
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
15
Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.
16
At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them.
17
But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.
18
The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
19
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20
Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.
21
Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
22
The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Testificor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicaturus est vivos, et mortuos, per adventum ipsius, et regnum eius:
2
prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
3
Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
4
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
5
Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac Evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
6
Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
7
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
8
In reliquo reposita est mihi corona iustitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum eius. Festina ad me venire cito.
9
Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:
10
Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam.
11
Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.
12
Tychicum autem misi Ephesum.
13
Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
14
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
15
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
16
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.
17
Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes Gentes: et liberatus sum de ore Leonis.
18
Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
19
Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
20
Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
21
Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
22
Dominus Iesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign--
2
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
3
for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers--itching in the hearing,
4
and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
5
And thou--watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
6
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
7
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
8
henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord--the Righteous Judge--shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
9
Be diligent to come unto me quickly,
10
for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
11
Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
12
and Tychicus I sent to Ephesus;
13
the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books--especially the parchments.
14
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
15
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
16
in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
17
and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
18
and the Lord shall free me from every evil work, and shall save <FI>me<Fi> --to his heavenly kingdom; to whom <FI>is<Fi> the glory to the ages of the ages! Amen.
19
Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus' household;
20
Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
21
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22
The Lord Jesus Christ <FI>is<Fi> with thy spirit; the grace <FI>is<Fi> with you! Amen.