Other Translations
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Rebuke not an elder sharply, but exhort [him] as a father, younger [men] as brethren,
2
elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
3
Honour widows who are really widows;
4
but if any widow have children or descendants, let them learn first to be pious as regards their own house, and to render a return on their side to [their] parents; for this is acceptable in the sight ofGod.
5
Now she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope inGod, and continues in supplications and prayers night and day.
6
But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living.
7
And these things enjoin, that they may be irreproachable.
8
But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
9
Let a widow be put upon the list, being of not less than sixty years, [having been] wife of one man,
10
borne witness to in good works, if she have brought up children, if she have exercised hospitality, if she have washed saints' feet, if she have imparted relief to the distressed, if she have diligently followed every good work.
11
But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry,
12
being guilty, because they have cast off their first faith.
13
And, at the same time, they learn also [to be] idle, going about to people's houses; and not only idle, but also gossipers and meddlers, speaking things not becoming.
14
I will therefore that the younger marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary in respect of reproach.
15
For already some have turned aside after Satan.
16
If any believing man or woman have widows, let them impart relief to them, and let not the assembly be charged, that it may impart relief to those [that are] widows indeed.
17
Let the elders who take the lead [among the saints] well be esteemed worthy of double honour, specially those labouring in word and teaching;
18
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
19
Against an elder receive not an accusation unless where there are two or three witnesses.
20
Those that sin convict before all, that the rest also may have fear.
21
I testify beforeGod and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
22
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
23
Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses.
24
Of some men the sins are manifest beforehand, going before to judgment, and some also they follow after.
25
In like manner good works also are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: iuvenes, ut fratres:
2
anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate:
3
Viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
4
Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
5
Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
6
Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
7
Et hoc præcipe ut irreprehensibiles sint.
8
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
9
Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
10
in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
11
Adolescentiores autem viduas devita: Cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
12
habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt.
13
simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
14
Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
15
Iam enim quædam conversæ sunt retro satanam.
16
Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur Ecclesia: ut iis, quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
17
Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.
18
Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
19
Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
20
Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
21
Testor coram Deo et Christo Iesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præiudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
22
Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
23
Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
24
Quorundam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad iudicium: quosdam autem et subsequuntur.
25
Similiter et facta bona manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren;
2
aged women as mothers, younger ones as sisters--in all purity;
3
honour widows who are really widows;
4
and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God.
5
And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
6
and she who is given to luxury, living--hath died;
7
and these things charge, that they may be blameless;
8
and if any one for his own--and especially for those of the household--doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
9
A widow--let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband,
10
in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints' feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after;
11
and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry,
12
having judgment, because the first faith they did cast away,
13
and at the same time also, they learn <FI>to be<Fi> idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not;
14
I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling;
15
for already certain did turn aside after the Adversary.
16
If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve.
17
The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching,
18
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy <FI>is<Fi> the workman of his reward.'
19
Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses.
20
Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear;
21
I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
22
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
23
no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities;
24
of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after;
25
in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid.