Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
2
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
3
Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing
4
I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
5
I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
6
Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:
7
only, whereunto we have attained, by that same
8
rule let us walk.
9
Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
10
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping,
11
that they are the enemies of the cross of Christ:
12
whose end is perdition, whose god is the belly, and
13
whose glory is in their shame, who mind earthly things.
14
For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
15
who shall fashion anew the body of our humiliation,
16
that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.
17
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
18
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
19
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
20
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
21
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
22
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
23
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known toGod;
7
and the peace ofGod, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and theGod of peace shall be with you.
10
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13
I have strength for all things in him that gives me power.
14
But ye have done well in taking part in my affliction.
15
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
16
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable toGod.
19
But myGod shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20
But to ourGod and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
21
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
2
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3
Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6
Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
8
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12
Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13
omnia possum in eo, qui me confortat.
14
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
20
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen.
21
Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
22
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
2
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord.
3
Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4
Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
5
Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
6
In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
7
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is anything worthy of praise, think about these things.
9
Do the things which you learned, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.
10
But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
11
Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
12
I know how to be humbled, and I also know how to abound. In any and all circumstances I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
13
I can do all things through Christ who strengthens me.
14
However you did well that you shared in my affliction.
15
You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
16
For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
17
Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
18
But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God.
19
My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
20
Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
21
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
22
All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
23
The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι
2
ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
3
ναι ερωτω και σε γνησιε συζυγε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης
4
χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
5
το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
6
μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετ ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
7
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
8
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
9
α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
10
εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
11
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
12
οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι
13
παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με
14
πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει
15
οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι
16
οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε
17
ουχ οτι επιζητω το δομα αλλα επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων
18
απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω
19
ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα το πλουτος αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
20
τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
21
ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
22
ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας
23
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names <FI>are<Fi> in the book of life.
4
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5
let your forbearance be known to all men; the Lord <FI>is<Fi> near;
6
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as <FI>are<Fi> grave, as many as <FI>are<Fi> righteous, as many as <FI>are<Fi> pure, as many as <FI>are<Fi> lovely, as many as <FI>are<Fi> of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11
not that in respect of want I say <FI>it<Fi> , for I did learn in the things in which I am--to be content;
12
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13
For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
14
but ye did well, having communicated with my tribulation;
15
and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16
because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you--an odour of a sweet smell--a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19
and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20
and to God, even our Father, <FI>is<Fi> the glory--to the ages of the ages. Amen.
21
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
23
the grace of our Lord Jesus Christ <FI>is<Fi> with you all. Amen.