Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
2
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
3
Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
4
Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
5
Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
6
For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
7
For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
8
Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
9
This persuasion
10
came not of him that calleth you.
11
A little leaven leaveneth the whole lump.
12
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
13
But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
14
I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
15
For ye, brethren, were called for freedom; only
16
use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
17
For the whole law is fulfilled in one word,
18
even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted.
2
Bear one another's burdens, and thus fulfil the law of the Christ.
3
For if any man reputes himself to be something, being nothing, he deceives himself;
4
but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.
5
For each shall bear his own burden.
6
Let him that is taught in the word communicate to him that teaches in all good things.
7
Be not deceived:God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
8
For he that sows to his own flesh, shall reap corruption from the flesh; but he that sows to the Spirit, from the Spirit shall reap eternal life:
9
but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
10
So then, as we have occasion, let us do good towards all, and specially towards those of the household of faith.
11
See how long a letter I have written to you with my own hand.
12
As many as desire to have a fair appearance in [the] flesh, these compel you to be circumcised, only that they may not be persecuted because of the cross of Christ.
13
For neither do they that are circumcised themselves keep the law; but they wish you to be circumcised, that they may boast in your flesh.
14
But far be it from me to boast save in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom [the] world is crucified to me, and I to the world.
15
For [in Christ Jesus] neither is circumcision anything, nor uncircumcision; but new creation.
16
And as many as shall walk by this rule, peace upon them and mercy, and upon the Israel ofGod.
17
For the rest let no one trouble me, for I bear in my body the brands of the Lord Jesus.
18
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit, brethren. Amen.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Fratres, et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
2
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5
Unusquisque enim onus suum portabit.
6
Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
7
Nolite errare: Deus non irridetur.
8
Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam.
9
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15
In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
17
De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
18
Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness, looking to yourself so that you also aren’t tempted.
2
Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
3
For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
4
But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
5
For each man will bear his own burden.
6
But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
7
Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
8
For he who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption. But he who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
9
Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season if we don’t give up.
10
So then, as we have opportunity, let’s do what is good toward all men, and especially toward those who are of the household of the faith.
11
See with what large letters I write to you with my own hand.
12
As many as desire to make a good impression in the flesh compel you to be circumcised, just so they may not be persecuted for the cross of Christ.
13
For even they who receive circumcision don’t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, so that they may boast in your flesh.
14
But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
15
For in Christ Jesus neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
16
As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
17
From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
18
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης
2
αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
3
ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων φρεναπατα εαυτον
4
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω [εκαστος] και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
5
εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει
6
κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις
7
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
8
οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον
9
το δε καλον ποιουντες μη ενκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
10
αρα ουν ως καιρον εχωμεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως
11
ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι
12
οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα τω σταυρω του χριστου [ιησου] μη διωκωνται
13
ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται
14
εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω κοσμω
15
ουτε γαρ περιτομη τι εστιν ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις
16
και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου
17
του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του ιησου εν τω σωματι μου βασταζω
18
η χαρις του κυριου [ημων] ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who <FI>are<Fi> spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself--lest thou also may be tempted;
2
of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ,
3
for if any one doth think <FI>himself<Fi> to be something--being nothing--himself he doth deceive;
4
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
5
for each one his own burden shall bear.
6
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing--in all good things.
7
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow--that also he shall reap,
8
because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during;
9
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap--not desponding;
10
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith.
11
Ye see in how large letters I have written to you with my own hand;
12
as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised--only that for the cross of the Christ they may not be persecuted,
13
for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
14
And for me, let it not be--to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world;
15
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation;
16
and as many as by this rule do walk--peace upon them, and kindness, and on the Israel of God!
17
Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear.
18
The grace of our Lord Jesus Christ <FI>is<Fi> with your spirit, brethren! Amen.