Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
2
neither present your members unto sin
3
as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members
4
as instruments of righteousness unto God.
5
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
6
What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
7
Know ye not, that to whom ye present yourselves
8
as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
9
But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
10
and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
11
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members
12
as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members
13
as servants to righteousness unto sanctification.
14
For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
15
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
16
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
17
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
18
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
19
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
20
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
21
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another,
22
even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
23
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
24
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
25
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
26
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin
27
is dead.
28
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
29
and the commandment, which
30
was unto life, this I found
31
to be unto death:
32
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
33
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
34
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful.
35
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
36
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
37
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
38
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
39
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
2
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
3
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh,God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
4
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
5
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
6
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
7
Because the mind of the flesh is enmity againstGod: for it is not subject to the law ofGod; for neither indeed can it be:
8
and they that are in flesh cannot pleaseGod.
9
But ye are not in flesh but in Spirit, if indeedGod's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him:
10
but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
11
But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
12
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
13
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
14
for as many as are led by [the] Spirit ofGod, these are sons ofGod.
15
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children ofGod.
17
And if children, heirs also: heirs ofGod, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
18
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
19
For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons ofGod:
20
for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
21
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children ofGod.
22
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
23
And not only [that], but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
24
For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
25
But if what we see not we hope, we expect in patience.
26
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
27
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according toGod.
28
But we do know that all things work together for good to those who loveGod, to those who are called according to purpose.
29
Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
30
But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
31
What shall we then say to these things? IfGod [be] for us, who against us?
32
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
33
Who shall bring an accusation againstGod's elect? [It is]God who justifies:
34
who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand ofGod; who also intercedes for us.
35
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
36
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
37
But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
38
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love ofGod, which [is] in Christ Jesus our Lord.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
2
Lex enim spiritus vitæ in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, et de peccato damnavit peccatum in carne,
4
ut iustificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5
Qui enim secundum carnem sunt: quæ carnis sunt, sapiunt. qui vero secundum spiritum sunt: quæ sunt spiritus, sentiunt.
6
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
7
quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
8
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet: hic non est eius.
10
Si autem Christus in vobis est: corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter iustificationem.
11
Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum eius in vobis.
12
Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14
Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17
Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur, ut et conglorificemur.
18
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones huius temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19
Nam expectatio creaturæ, revelationem filiorum Dei expectat.
20
Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit eam in spe:
21
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei expectantes, redemptionem corporis nostri.
24
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
26
Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis, qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et iustificavit: quos autem iustificavit, illos et glorificavit.
31
Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?
32
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quo modo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui iustificat,
34
quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35
Quis ergo nos separabit a charitate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?
36
(sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37
Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
38
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a charitate Dei, quæ est in Christo Iesu Domino nostro.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
2
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3
For what the law couldn’t do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
4
that the ordinance of the law might be fulfilled in us who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
5
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
6
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
7
because the mind of the flesh is hostile toward God, for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
8
Those who are in the flesh can’t please God.
9
But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
10
If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
11
But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
12
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13
For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
14
For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God.
15
For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”
16
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
17
and if children, then heirs—heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
18
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
19
For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
20
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
21
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
22
For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
23
Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
24
For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
25
But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience.
26
In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.
27
He who searches the hearts knows what is on the Spirit’s mind, because he makes intercession for the saints according to God.
28
We know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose.
29
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
30
Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
31
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
32
He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
33
Who could bring a charge against God’s chosen ones? It is God who justifies.
34
Who is he who condemns? It is Christ who died, yes rather, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
35
Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36
Even as it is written, “For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter.”
37
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
38
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39
nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου
2
ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν σε απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
3
το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι
4
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
5
οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος
6
το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
7
διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
8
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
9
υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλα εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
10
ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δια αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην
11
ει δε το πνευμα του εγειραντος τον ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας εκ νεκρων χριστον ιησουν ζωοποιησει [και] τα θνητα σωματα υμων δια του ενοικουντος αυτου πνευματος εν υμιν
12
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
13
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
14
οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι υιοι θεου εισιν
15
ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ
16
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
17
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
18
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
19
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
20
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι
21
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
22
οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν
23
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες [ημεις] και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων
24
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις ελπιζει
25
ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα
26
ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται τη ασθενεια ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει στεναγμοις αλαλητοις
27
ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
28
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
29
οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις
30
ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν
31
τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
32
ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται
33
τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων
34
τις ο κατακρινων χριστος [ιησους] ο αποθανων μαλλον δε εγερθεις [εκ νεκρων] ος εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων
35
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα
36
καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης
37
αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας
38
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμεις
39
ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
2
for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
3
for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
4
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
5
For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
6
for the mind of the flesh <FI>is<Fi> death, and the mind of the Spirit--life and peace;
7
because the mind of the flesh <FI>is<Fi> enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
8
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
9
And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ--this one is not His;
10
and if Christ <FI>is<Fi> in you, the body, indeed, <FI>is<Fi> dead because of sin, and the Spirit <FI>is<Fi> life because of righteousness,
11
and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
12
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
13
for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
14
for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
15
for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba--Father.'
16
The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
17
and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ--if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
18
For I reckon that the sufferings of the present time <FI>are<Fi> not worthy <FI>to be compared<Fi> with the glory about to be revealed in us;
19
for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
20
for to vanity was the creation made subject--not of its will, but because of Him who did subject <FI>it<Fi> --in hope,
21
that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
22
for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
23
And not only <FI>so<Fi> , but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting--the redemption of our body;
24
for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for <FI>it<Fi> ?
25
and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect <FI>it<Fi> .
26
And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth <FI>us<Fi> , we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
27
and He who is searching the hearts hath known what <FI>is<Fi> the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
28
And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
29
because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
30
and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
31
What, then, shall we say unto these things? if God <FI>is<Fi> for us, who <FI>is<Fi> against us?
32
He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
33
Who shall lay a charge against the choice ones of God? God <FI>is<Fi> He that is declaring righteous,
34
who <FI>is<Fi> he that is condemning? Christ <FI>is<Fi> He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God--who also doth intercede for us.
35
Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36
(according as it hath been written--`For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')
37
but in all these we more than conquer, through him who loved us;
38
for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
39
nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that <FI>is<Fi> in Christ Jesus our Lord.