Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
so is the gift: for the judgment
2
came of one unto condemnation, but the free gift
3
came of many trespasses unto justification.
4
For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one,
5
even Jesus Christ.
6
So then as through one trespass
7
the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness
8
the free gift came unto all men to justification of life.
9
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
10
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
11
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
12
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
13
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
14
Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
15
We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
16
For if we have become united with
17
him in the likeness of his death, we shall be also
18
in the likeness of his resurrection;
19
knowing this, that our old man was crucified with
20
him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
21
for he that hath died is justified from sin.
22
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;
23
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
24
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
25
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
2
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
3
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
4
So that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit toGod.
5
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
6
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
8
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
9
But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
10
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
11
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
12
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
13
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14
For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.
15
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
16
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
17
Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
18
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
19
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
20
But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
21
I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
22
For I delight in the law ofGod according to the inward man:
23
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
24
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
25
I thankGod, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serveGod's law; but with the flesh sin's law.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
An ignoratis fratres (scientibus enim legem loquor) quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?
2
Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir eius, soluta est a lege viri.
3
Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir eius, liberata est a lege viri: ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4
Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
5
Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
6
nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
7
Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.
8
Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.
9
Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
10
Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
11
Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
12
Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.
13
Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14
Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum venundatus sub peccato.
15
Quod enim operor, non intelligo. non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
16
Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.
17
Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
18
Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adiacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.
19
Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.
20
Si autem quod nolo, illud facio: iam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
21
Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet:
22
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
23
video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
24
Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius?
25
Gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
2
For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband.
3
So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.
4
Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.
5
For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
6
But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
7
What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin except through the law. For I wouldn’t have known coveting unless the law had said, “You shall not covet.”
8
But sin, finding occasion through the commandment, produced in me all kinds of coveting. For apart from the law, sin is dead.
9
I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived and I died.
10
The commandment which was for life, this I found to be for death;
11
for sin, finding occasion through the commandment, deceived me, and through it killed me.
12
Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, righteous, and good.
13
Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful.
14
For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
15
For I don’t understand what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
16
But if what I don’t desire, that I do, I consent to the law that it is good.
17
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
18
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good.
19
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.
20
But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
21
I find then the law that, while I desire to do good, evil is present.
22
For I delight in God’s law after the inward person,
23
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
24
What a wretched man I am! Who will deliver me out of the body of this death?
25
I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God’s law, but with the flesh, sin’s law.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη
2
η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος
3
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω
4
ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
5
οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
6
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν [ημας] εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος
7
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις
8
αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
9
εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον
10
και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον
11
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
12
ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη
13
το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης
14
οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκινος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν
15
ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω
16
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος
17
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η ενοικουσα εν εμοι αμαρτια
18
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου
19
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω
20
ει δε ο ου θελω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια
21
ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται
22
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
23
βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με [εν] τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου
24
ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου
25
χαρις [δε] τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Are ye ignorant, brethren--for to those knowing law I speak--that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
2
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
3
so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
4
So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
5
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that <FI>are<Fi> through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
6
and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
7
What, then, shall we say? the law <FI>is<Fi> sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
8
`Thou shalt not covet;' and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness--for apart from law sin is dead.
9
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
10
and the command that <FI>is<Fi> for life, this was found by me for death;
11
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay <FI>me<Fi> ;
12
so that the law, indeed, <FI>is<Fi> holy, and the command holy, and righteous, and good.
13
That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
14
for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
15
for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
16
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that <FI>it is<Fi> good,
17
and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
18
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
19
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
20
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
21
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
22
for I delight in the law of God according to the inward man,
23
and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that <FI>is<Fi> in my members.
24
A wretched man I <FI>am<Fi> ! who shall deliver me out of the body of this death?
25
I thank God--through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.