Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Romans Chapter 16

King James Version (KJV)

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
2 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
3 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
4 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
5 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
6 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him
7 be the glory for ever. Amen.
8 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God,
9 which is your spiritual service.
10 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
11 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
12 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:
13 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.
14 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy,
15 let us prophesy according to the proportion of our faith;
16 or ministry,
17 let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;
18 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth,
19 let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
20 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
21 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;
22 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
23 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;
24 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.
25 Bless them that persecute you; bless, and curse not.
26 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
27 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
2 that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
3 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
4 (who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
5 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
6 Salute Maria, who laboured much for you.
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord.
9 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
10 Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
11 Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.
13 Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
16 Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
17 But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
18 For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
20 But theGod of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
21 Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
23 Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
24 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
25 Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
26 but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternalGod, made known for obedience of faith to all the nations —
27 [the] only wiseGod, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Commendo autem vobis Phœben sororem nostram, quæ est in ministerio Ecclesiæ, quæ est in Cenchris:
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.
3 Salutate Priscam, et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu;
4 (qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ Gentium)
5 et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Epænetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo.
6 Salutate Mariam, quæ multum laboravit in vobis.
7 Salutate Andronicum, et Iuniam cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.
9 Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo Iesu, et Stachyn dilectum meum.
10 Salutate Apellen probum in Christo.
11 Salutate eos, qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino.
12 Salutate Tryphænam, et Tryphosam: quæ laborant in Domino. Salutate Persidem charissimam, quæ multum laboravit in Domino.
13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem eius, et meam.
14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen: et qui cum eis sunt, fratres.
15 Salutate Philologum, et Iuliam, Nereum, et sororem eius, et Olympiadem, et omnes, qui cum eis sunt, sanctos.
16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes Ecclesiæ Christi.
17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos, qui dissensiones, et offendicula præter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis.
18 Huiuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones, et benedictiones seducunt corda innocentium.
19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
20 Deus autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
21 Salutat vos Timotheus adiutor meus, et Lucius, et Iason, et Sosipater cognati mei.
22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino.
23 Salutat vos Caius hospes meus, et universa Ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater.
24 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
25 Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta Evangelium meum, et prædicationem Iesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti,
26 (quod nunc patefactum est per Scripturas Prophetarum secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei) in cunctis Gentibus cogniti,
27 soli sapienti Deo, per Iesum Christum, cui honor, et gloria in sæcula sæculorum. Amen.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
2 that you receive her in the Lord in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
6 Greet Mary, who labored much for us.
7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.
8 Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 Greet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
17 Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
18 For those who are such don’t serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.
19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
23 Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν [και] διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
2 ινα προσδεξησθε αυτην εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και εμου αυτου
3 ασπασασθε πρισκαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου
4 οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων
5 και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον
6 ασπασασθε μαριαν ητις πολλα εκοπιασεν εις υμας
7 ασπασασθε ανδρονικον καιιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγοναν εν χριστω
8 ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω
9 ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου
10 ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
11 ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
12 ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω
13 ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
14 ασπασασθε ασυγκριτον φλεγοντα ερμην πατροβαν ερμαν και τους συν αυτοις αδελφους
15 ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους
16 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι πασαι του χριστου
17 παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινετε απ αυτων
18 οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους [μεν] ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον
20 ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου μεθ υμων
21 ασπαζεται υμας τιμοθεος ο συνεργος [μου] και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου
22 ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
23 ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και ολης της εκκλησιας ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
25 τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
26 φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
27 μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] η δοξα εις τους αιωνας αμην

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And I commend you to Phebe our sister--being a ministrant of the assembly that <FI>is<Fi> in Cenchrea--
2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you--for she also became a leader of many, and of myself.
3 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus--
4 who for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations--
5 and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
6 Salute Mary, who did labour much for us;
7 salute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
8 Salute Amplias, my beloved in the Lord;
9 salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
10 salute Apelles, the approved in Christ; salute those of the <FI>household<Fi> of Aristobulus;
11 salute Herodion, my kinsman; salute those of the <FI>household<Fi> of Narcissus, who are in the Lord;
12 salute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
13 Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
14 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
15 salute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
16 salute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
17 And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
18 for such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
20 and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ <FI>be<Fi> with you. Amen!
21 Salute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
23 salute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
24 the grace of our Lord Jesus Christ <FI>be<Fi> with you all. Amen.
25 And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
26 and now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith--
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to him <FI>be<Fi> glory to the ages. Amen.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).