Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
2
But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
3
So belief
4
cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
5
But I say, Did they not hear? Yea, verily,
6
Their sound went out into all the earth,
7
And their words unto the ends of the world.
8
But I say, Did Israel not know? First Moses saith,
9
I will provoke you to jealousy with that which is no nation,
10
With a nation void of understanding will I anger you.
11
And Isaiah is very bold, and saith,
12
I was found of them that sought me not;
13
I became manifest unto them that asked not of me.
14
But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
15
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
16
God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
17
Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
18
But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
19
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
20
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
21
What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
22
according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
23
And David saith,
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.
2
One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
3
Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: forGod has received him.
4
Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
5
One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.
6
He that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he givesGod thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and givesGod thanks.
7
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
8
For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
9
For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
10
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat ofGod.
11
For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess toGod.
12
So then each of us shall give an account concerning himself toGod.
13
Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
14
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.
15
For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
16
Let not then your good be evil spoken of;
17
for the kingdom ofGod is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit.
18
For he that in this serves the Christ [is] acceptable toGod and approved of men.
19
So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
20
For the sake of meat do not destroy the work ofGod. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
21
[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
22
Hast thou faith? have [it] to thyself beforeGod. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows.
23
But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
2
Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.
3
Is, qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non iudicet: Deus enim illum assumpsit.
4
Tu quis es, qui iudicas alienum servum? Domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.
5
Nam alius iudicat diem inter diem: alius autem iudicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet.
6
Qui sapit diem, Domino sapit: Et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
7
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
8
Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
9
In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
10
Tu autem quid iudicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
11
scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.
12
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
13
Non ergo amplius invicem iudicemus: sed hoc iudicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
14
Scio, et confido in Domino Iesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
15
Si enim propter cibum frater tuus contristatur: iam non secundum charitatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
16
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
17
Non est enim regnum Dei esca, et potus: sed iustitia, et pax, et gaudium in Spiritu sancto:
18
qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
19
Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
20
Noli propter escam destruere opus Dei. omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
21
Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
22
Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo: Beatus, qui non iudicat semetipsum in eo, quod probat.
23
Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.
2
One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
3
Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
4
Who are you who judge another’s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.
5
One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
6
He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God thanks.
7
For none of us lives to himself, and none dies to himself.
8
For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
9
For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
10
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.
11
For it is written, “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.’”
12
So then each one of us will give account of himself to God.
13
Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
14
I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
15
Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died.
16
Then don’t let your good be slandered,
17
for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
18
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
19
So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
20
Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
21
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
22
Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves.
23
But he who doubts is condemned if he eats, because it isn’t of faith; and whatever is not of faith is sin.
24
Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
25
but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;
26
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων
2
ος μεν πιστευει φαγειν παντα ο δε ασθενων λαχανα εσθιει
3
ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω ο δε μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
4
συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον
5
ος μεν [γαρ] κρινει ημεραν παρ ημεραν ος δε κρινει πασαν ημεραν εκαστος εν τω ιδιω νοι πληροφορεισθω
6
ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω
7
ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει
8
εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
9
εις τουτο γαρ χριστος απεθανεν και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
10
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου
11
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
12
αρα [ουν] εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει [τω θεω]
13
μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
14
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον
15
ει γαρ δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
16
μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
17
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
18
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
19
αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους
20
μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
21
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει
22
συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
23
ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And him who is weak in the faith receive ye--not to determinations of reasonings;
2
one doth believe that he may eat all things--and he who is weak doth eat herbs;
3
let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
4
Thou--who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
5
One doth judge one day above another, and another doth judge every day <FI>alike<Fi> ; let each in his own mind be fully assured.
6
He who is regarding the day, to the Lord he doth regard <FI>it<Fi> , and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard <FI>it<Fi> . He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God.
7
For none of us to himself doth live, and none to himself doth die;
8
for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
9
for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
10
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
11
for it hath been written, `I live! saith the Lord--to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'
12
so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
13
no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
14
I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing <FI>is<Fi> unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean--to that one <FI>it is<Fi> unclean;
15
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
16
Let not, then, your good be evil spoken of,
17
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;
18
for he who in these things is serving the Christ, <FI>is<Fi> acceptable to God and approved of men.
19
So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
20
for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, <FI>are<Fi> pure, but evil <FI>is<Fi> to the man who is eating through stumbling.
21
Right <FI>it is<Fi> not to eat flesh, nor to drink wine, nor to <FI>do anything<Fi> in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
22
Thou hast faith! to thyself have <FI>it<Fi> before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
23
and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because <FI>it is<Fi> not of faith; and all that <FI>is<Fi> not of faith is sin.