Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
2
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomon’s porch.
3
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
4
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
5
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
6
And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
7
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
8
and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
9
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
10
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
11
And when they heard
12
this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
13
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
14
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
15
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
16
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
17
Then went the captain with the officers, and brought them,
18
but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
19
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
20
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
21
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
22
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
23
Him did God exalt with his right hand
24
to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
25
And we are witnesses of these things; and
26
so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
27
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
28
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
29
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
30
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
31
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away
32
some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
33
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
34
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
35
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
36
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
37
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus
38
as the Christ.
39
Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
40
And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
41
Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
42
But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.
43
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaüs a proselyte of Antioch;
44
whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
45
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
46
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
47
But there arose certain of them that were of the synagogue called
48
the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
49
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
50
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and
51
against God.
52
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
53
and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:
54
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
55
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
56
And the high priest said, Are these things so?
57
And he said,
58
Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
59
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
60
Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead,
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And the high priest said, Are these things then so?
2
And he said, Brethren and fathers, hearken. TheGod of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
4
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.
5
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
6
AndGod spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
7
and the nation to which they shall be in bondage will I judge, saidGod; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
8
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. AndGod was with him,
10
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
11
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
12
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
13
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
14
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
15
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
16
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
17
But as the time of promise drew near whichGod had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
18
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
19
He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
20
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
21
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
22
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
23
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
24
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
25
For he thought that his brethren would understand thatGod by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
26
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?
27
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
28
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
29
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
30
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
31
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
32
I am theGod of thy fathers, theGod of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
33
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
34
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
35
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him didGod send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36
He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shallGod raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
38
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
39
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
40
saying to Aaron, Make usgods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
41
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42
ButGod turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your]god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
44
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
45
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whomGod drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
46
who found favour beforeGod, and asked to find a tabernacle for theGod of Jacob;
47
but Solomon built him a house.
48
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,
49
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?
50
has not my hand made all these things?
51
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.
52
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!
53
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
54
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
55
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory ofGod, and Jesus standing at the right hand ofGod,
56
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand ofGod.
57
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
58
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
59
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
2
Qui ait: Viri fratres, et patres audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan.
3
et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi.
4
Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
5
Et non dedit illi hereditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini eius post ipsum, cum non haberet filium.
6
Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subiicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:
7
et gentem cui servierint, iudicabo ego, dixit Dominus. et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
8
Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, Iacob: et Iacob, duodecim Patriarchas.
9
Et Patriarchæ æmulantes, Ioseph vendiderunt in Ægyptum. et erat Deus cum eo:
10
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius: et dedit ei gratiam, et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
11
Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
12
Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Ægypto: misit patres nostros primum:
13
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius.
14
Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuagintaquinque.
15
Et descendit Iacob in Ægyptum, et defunctus est ipse, et patres nostri.
16
Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
17
Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
18
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Ioseph.
19
Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos ne vivificarentur.
20
Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
21
Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
22
Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis.
23
Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel.
24
Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum: et fecit ultionem ei, qui iniuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
25
Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
26
Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum?
27
Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem, et iudicem super nos?
28
numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?
29
Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
30
Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina Angelus in igne flammæ rubi.
31
Moyses autem videns, admiratus est visum. et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
32
Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
33
Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
34
Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
35
Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et iudicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu Angeli, qui apparuit illi in rubo.
36
Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
37
Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis.
38
Hic est, qui fuit in Ecclesia in solitudine cum Angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitæ dare nobis.
39
Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
40
dicentes ad Aaron: Fac nobis deos, qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
41
Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulachro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
42
Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in Libro Prophetarum: Numquid victimas, et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel?
43
Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rempham, figuras, quas fecistis, adorare eas. Et transferam vos trans Babylonem.
44
Tabernaculum testimonii fui cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat.
45
Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem Gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
46
qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.
47
Salomon autem ædificavit illi domum.
48
Sed non excelsus in manufactis habitat, sicut Propheta dicit:
49
Cælum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi, dicit Dominus? aut quis locus requietionis meæ est?
50
Nonne manus mea fecit hæc omnia?
51
Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spiritui sancto resistitis, sicut Patres vestri, ita et vos.
52
Quem Prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui prænunciabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores, et homicidæ fuistis:
53
qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.
54
Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
55
Cum autem esset plenus Spiritu sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video cælos apertos, et filium hominis stantem a dextris Dei.
56
Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
57
Et eiicientes eum extra civitatem lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur Saulus.
58
Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu suscipe spiritum meum.
59
Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci eius.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
The high priest said, “Are these things so?”
2
He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3
and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
4
Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land where you are now living.
5
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child.
6
God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
7
‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out and serve me in this place.’
8
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9
“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him
10
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11
Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
12
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
14
Joseph sent and summoned Jacob his father and all his relatives, seventy-five souls.
15
Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers;
16
and they were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
17
“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
19
The same took advantage of our race and mistreated our fathers, and forced them to abandon their babies, so that they wouldn’t stay alive.
20
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome to God. He was nourished three months in his father’s house.
21
When he was abandoned, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
22
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24
Seeing one of them suffer wrong, he defended him and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
26
“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
27
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
28
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
29
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30
“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, the voice of the Lord came to him,
32
‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled and dared not look.
33
The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
34
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
35
“This Moses whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37
This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’
38
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
39
to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
40
saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
41
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42
But God turned away and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship, so I will carry you away beyond Babylon.’
44
“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers to the days of David,
46
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47
But Solomon built him a house.
48
However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49
‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest?
50
Didn’t my hand make all these things?’
51
“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
52
Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
54
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
55
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56
and said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57
But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord.
58
They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59
They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
60
He kneeled down and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ειπεν δε ο αρχιερευς ει ταυτα ουτως εχει
2
ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
3
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
4
τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
5
και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο δουναι αυτω εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
6
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
7
και το εθνος ω αν δουλευσουσιν κρινω εγω ο θεος ειπεν και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
8
και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ισαακ τον ιακωβ και ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας
9
και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου
10
και εξειλατο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου
11
ηλθεν δε λιμος εφ ολην την αιγυπτον και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ηυρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
12
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
13
και εν τω δευτερω εγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος ιωσηφ
14
αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο ιακωβ τον πατερα αυτου και πασαν την συγγενειαν εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε
15
κατεβη δε ιακωβ [εις αιγυπτον] και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων
16
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ
17
καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμολογησεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω
18
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος επ αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
19
ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας του ποιειν τα βρεφη εκθετα αυτων εις το μη ζωογονεισθαι
20
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
21
εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον
22
και επαιδευθη μωυσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εργοις αυτου
23
ως δε επληρουτο αυτω τεσσερακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ
24
και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον
25
ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν
26
τη τε επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλλασσεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε ινα τι αδικειτε αλληλους
27
ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημων
28
μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες εχθες τον αιγυπτιον
29
εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
30
και πληρωθεντων ετων τεσσερακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος εν φλογι πυρος βατου
31
ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου
32
εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωυσης ουκ ετολμα κατανοησαι
33
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν
34
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτου ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον
35
τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος και αρχοντα και λυτρωτην απεσταλκεν συν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
36
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν τη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα
37
ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπας τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε
38
ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι υμιν
39
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
40
ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωυσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι εγενετο αυτω
41
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
42
εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσερακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
43
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφα τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
44
η σκηνη του μαρτυριου ην τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωυση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει
45
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ
46
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
47
σολομων δε οικοδομησεν αυτω οικον
48
αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει
49
ο ουρανος μοι θρονος και η γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
50
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
51
σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις
52
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε
53
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
54
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
55
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
56
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
57
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
58
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
59
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
60
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And the chief priest said, `Are then these things so?'
2
and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
3
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
4
`Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
5
and He gave him no inheritance in it, not even a footstep, and did promise to give it to him for a possession, and to his seed after him--he having no child.
6
`And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
7
and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.
8
`And He gave to him a covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and did circumcise him on the eighth day, and Isaac <FI>begat<Fi> Jacob, and Jacob--the twelve patriarchs;
9
and the patriarchs, having been moved with jealousy, sold Joseph to Egypt, and God was with him,
10
and did deliver him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt, and he did set him--governor over Egypt and all his house.
11
`And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
12
and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
13
and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,
14
and Joseph having sent, did call for his father Jacob, and all his kindred--with seventy and five souls--
15
and Jacob went down to Egypt, and died, himself and our fathers,
16
and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.
17
`And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
18
till another king rose, who had not known Joseph;
19
this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
20
in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
21
and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son;
22
and Moses was taught in all wisdom of the Egyptians, and he was powerful in words and in works.
23
`And when forty years were fulfilled to him, it came upon his heart to look after his brethren, the sons of Israel;
24
and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian;
25
and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
26
`On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another?
27
and he who is doing injustice to the neighbour, did thrust him away, saying, Who set thee a ruler and a judge over us?
28
to kill me dost thou wish, as thou didst kill yesterday the Egyptian?
29
`And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
30
and forty years having been fulfilled, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai a messenger of the Lord, in a flame of fire of a bush,
31
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
32
I <FI>am<Fi> the God of thy fathers; the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. `And Moses having become terrified, durst not behold,
33
and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
34
seeing I have seen the affliction of My people that <FI>is<Fi> in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.
35
`This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush;
36
this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
37
this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
38
`This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
39
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
40
saying to Aaron, Make to us gods who shall go on before us, for this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we have not known what hath happened to him.
41
`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
42
and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
43
and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan--the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
44
`The tabernacle of the testimony was among our fathers in the wilderness, according as He did direct, who is speaking to Moses, to make it according to the figure that he had seen;
45
which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
46
who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
47
and Solomon built Him an house.
48
`But the Most High in sanctuaries made with hands doth not dwell, according as the prophet saith:
49
The heaven <FI>is<Fi> My throne, and the earth My footstool; what house will ye build to Me? saith the Lord, or what <FI>is<Fi> the place of My rest?
50
hath not My hand made all these things?
51
`Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers--also ye;
52
which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,
53
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep <FI>it<Fi> .'
54
And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
55
and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56
and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
57
And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
58
and having cast him forth outside of the city, they were stoning <FI>him<Fi> --and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul--
59
and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'
60
and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.