Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Acts Chapter 3

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 For he is on my right hand, that I should not be moved:
2 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
3 Moreover my flesh also shall dwell in hope:
4 Because thou wilt not leave my soul unto Hades,
5 Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
6 Thou madest known unto me the ways of life;
7 Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
8 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
9 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set
10 one upon his throne;
11 he foreseeing
12 this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
13 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
14 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
15 For David ascended not into the heavens: but he saith himself,
16 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
17 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
18 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
19 Now when they heard
20 this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
21 And Peter
22 said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
23 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off,
24 even as many as the Lord our God shall call unto him.
25 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
26 They then that received his word were baptized: and there were added

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praisingGod.
9 And all the people saw him walking and praisingGod;
10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
13 TheGod of Abraham and Isaac and Jacob, theGod of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
15 but the originator of life ye slew, whomGod raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
18 butGod has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of whichGod has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord yourGod raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant whichGod appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
26 To you firstGod, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Petrus autem, et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, baiulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum.
3 Is cum vidisset Petrum, et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos.
5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge, et ambula.
7 Et apprehensa manu eius dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases eius, et plantæ.
8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
9 Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum.
10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo, quod contingerat illi.
11 Cum teneret autem Petrum, et Ioannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum, quæ appellatur Salomonis, stupentes.
12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israelitæ quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Iesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti.
14 Vos autem sanctum, et iustum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.
16 Et in fide nominis eius, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen eius: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
17 Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
18 Deus autem, quæ prænunciavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
19 Pœnitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra:
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum, qui prædicatus est vobis, Iesum Christum,
21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo Prophetarum.
22 Moyses quidem dixit: Quoniam Prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me, ipsum audietis iuxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
23 Erit autem: omnis anima, quæ non audierit Prophetam illum, exterminabitur de plebe.
24 Et omnes prophetæ a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annunciaverunt dies istos.
25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
26 Vobis primum Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
6 But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7 He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 All the people saw him walking and praising God.
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23 It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 πετρος δε και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την ενατην
2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν
4 ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
5 ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
6 ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου περιπατει
7 και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν αυτον παραχρημα δε εστερεωθησαν αι βασεις αυτου και τα σφυδρα
8 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
9 και ειδεν πας ο λαος αυτον περιπατουντα και αινουντα τον θεον
10 επεγινωσκον δε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
11 κρατουντος δε αυτου τον πετρον και τον ιωαννην συνεδραμεν πας ο λαος προς αυτους επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
12 ιδων δε ο πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
13 ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
14 υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
15 τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
16 και τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
17 και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
18 ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων παθειν τον χριστον αυτου επληρωσεν ουτως
19 μετανοησατε ουν και επιστρεψατε προς το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας (3:20) οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
20 και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
21 ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος των αγιων απ αιωνος αυτου προφητων
22 μωυσης μεν ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
23 εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολεθρευθησεται εκ του λαου
24 και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
25 υμεις εστε οι υιοι των προφητων και της διαθηκης ης ο θεος διεθετο προς τους πατερας υμων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι σου ευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
26 υμιν πρωτον αναστησας ο θεος τον παιδα αυτου απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων [υμων]

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth <FI>hour<Fi> ,
2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
3 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
4 And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;'
5 and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
6 and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'
7 And having seized him by the right hand, he raised <FI>him<Fi> up, and presently his feet and ankles were strengthened,
8 and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
9 and all the people saw him walking and praising God,
10 they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
11 And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's--greatly amazed,
12 and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
13 `The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release <FI>him<Fi> ,
14 and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man--a murderer--to be granted to you,
15 and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
16 and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that <FI>is<Fi> through him did give to him this perfect soundness before you all.
17 `And now, brethren, I have known that through ignorance ye did <FI>it<Fi> , as also your rulers;
18 and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
19 reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
21 whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
22 `For Moses, indeed, unto the fathers said--A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
23 and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
24 and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
25 `Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
26 to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).