Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
2
Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
3
And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
4
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
5
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
6
And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
7
Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
8
But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
9
And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,
10
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
11
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
12
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
13
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
14
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
15
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
16
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
17
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
18
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
19
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
20
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
21
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
22
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
23
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
24
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
25
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
26
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
27
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
28
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
29
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
30
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
31
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
32
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
33
the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
34
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
35
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
36
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
37
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am
38
a Roman born.
39
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
40
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
41
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
42
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
43
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
44
And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
2
And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
4
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5
And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
6
and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
7
And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
8
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
9
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
10
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
11
But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
12
And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
13
And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
14
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
15
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
16
But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
17
which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
18
But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
19
and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
20
And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
21
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
22
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
23
For an angel of theGod, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold,God has granted to thee all those that sail with thee.
25
Wherefore be of good courage, men, for I believeGod that thus it shall be, as it has been said to me.
26
But we must be cast ashore on a certain island.
27
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
28
and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
29
and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
30
But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
31
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
32
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
33
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
34
Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
35
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks toGod before all, and having broken it began to eat.
36
And all taking courage, themselves also took food.
37
And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
38
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
39
And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
40
and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
41
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
42
And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
43
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
44
and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Ut autem iudicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustæ,
2
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
3
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Iulius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
4
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
5
Et pelagus Ciliciæ, et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:
6
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
7
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ iuxta Salmonem:
8
et vix iuxta navigantes, venimus in locum quendam, qui vocatur Boniportus, cui iuxta erat civitas Thalassa.
9
Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
10
dicens eis: Viri, video quoniam cum iniuria, et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
11
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his, quæ a Paulo dicebantur.
12
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen, hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum, et ad Corum.
13
Aspirante autem Austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
14
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus Typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
15
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
16
In insulam autem quandam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
17
Qua sublata, adiutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
18
Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt:
19
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
20
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
21
Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere iniuriam hanc, et iacturam.
22
Et nunc suadeo vobis bono animo esse. amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
23
Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio,
24
dicens: Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum.
25
Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
26
In insulam autem quandam oportet nos devenire.
27
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
28
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
29
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quattuor, optabant diem fieri.
30
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
31
dixit Paulus Centurioni, et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
32
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
33
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie expectantes ieiuni permanetis, nihil accipientes.
34
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
35
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
36
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
37
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
38
Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare.
39
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quendam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si possent, eiicere navem.
40
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes iuncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum tendebant ad littus.
41
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
42
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: nequis cum enatasset, effugeret.
43
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: iussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
44
et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
3
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9
When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
10
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
13
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15
When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
16
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
22
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
23
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26
But we must run aground on a certain island.”
27
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28
They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30
As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
33
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35
When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
36
Then they all cheered up, and they also took food.
37
In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
38
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39
When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
44
and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης
2
επιβαντες δε πλοιω αδραμυντηνω μελλοντι πλειν εις τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεως
3
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντι επιμελειας τυχειν
4
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
5
το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθαμεν εις μυρρα της λυκιας
6
κακει ευρων ο εκατονταρχης πλοιον αλεξανδρινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο
7
εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην
8
μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασεα
9
ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
10
λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν
11
ο δε εκατονταρχης τω κυβερνητη και τω ναυκληρω μαλλον επειθετο η τοις υπο παυλου λεγομενοις
12
ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειονες εθεντο βουλην αναχθηναι εκειθεν ει πως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον
13
υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην
14
μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων
15
συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα
16
νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον καυδα ισχυσαμεν μολις περικρατεις γενεσθαι της σκαφης
17
ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο
18
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
19
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου εριψαν
20
μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο ελπις πασα του σωζεσθαι ημας
21
πολλης τε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν
22
και τα νυν παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου
23
παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι ω και λατρευω αγγελος
24
λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
25
διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
26
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
27
ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν
28
και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε
29
φοβουμενοι τε μη που κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
30
των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρης αγκυρας μελλοντων εκτεινειν
31
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
32
τοτε απεκοψαν οι στρατιωται τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν
33
αχρι δε ου ημερα ημελλεν γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηθεν προσλαβομενοι
34
διο παρακαλω υμας μεταλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ απο της κεφαλης απολειται
35
ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
36
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
37
ημεθα δε αι πασαι ψυχαι εν τω πλοιω ως εβδομηκοντα εξ
38
κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν
39
οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευοντο ει δυναιντο εκσωσαι το πλοιον
40
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον
41
περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας
42
των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
43
ο δε εκατονταρχης βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν αποριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι
44
και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,
2
and having embarked in a ship of Adramyttium, we, being about to sail by the coasts of Asia, did set sail, there being with us Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica,
3
on the next <FI>day<Fi> also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit <FI>him<Fi> , having gone on unto friends, to receive <FI>their<Fi> care.
4
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
5
and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,
6
and there the centurion having found a ship of Alexandria, sailing to Italy, did put us into it,
7
and having sailed slowly many days, and with difficulty coming over-against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over-against Salmone,
8
and hardly passing it, we came to a certain place called `Fair Havens,' nigh to which was the city <FI>of<Fi> Lasaea.
9
And much time being spent, and the sailing being now dangerous--because of the fast also being already past--Paul was admonishing,
10
saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives--the voyage is about to be;'
11
but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;
12
and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, <FI>there<Fi> to winter, <FI>which is<Fi> a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,
13
and a south wind blowing softly, having thought they had obtained <FI>their<Fi> purpose, having lifted anchor, they sailed close by Crete,
14
and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,
15
and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given <FI>her<Fi> up, we were borne on,
16
and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,
17
which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast--so were borne on.
18
And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding <FI>day<Fi> they were making a clearing,
19
and on the third <FI>day<Fi> with our own hands the tackling of the ship we cast out,
20
and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
21
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved <FI>you<Fi> , indeed, O men--having hearkened to me--not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
22
and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you--but of the ship;
23
for there stood by me this night a messenger of God--whose I am, and whom I serve--
24
saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;
25
wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,
26
and on a certain island it behoveth us to be cast.'
27
And when the fourteenth night came--we being borne up and down in the Adria--toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;
28
and having sounded they found twenty fathoms, and having gone a little farther, and again having sounded, they found fifteen fathoms,
29
and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
30
And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as <FI>if<Fi> out of the foreship they are about to cast anchors,
31
Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship--ye are not able to be saved;'
32
then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
33
And till the day was about to be, Paul was calling upon all to partake of nourishment, saying, `Fourteen days to-day, waiting, ye continue fasting, having taken nothing,
34
wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'
35
and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken <FI>it<Fi> , he began to eat;
36
and all having become of good cheer, themselves also took food,
37
(and we were--all the souls in the ship--two hundred, seventy and six),
38
and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
39
And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
40
and the anchors having taken up, they were committing <FI>it<Fi> to the sea, at the same time--having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind--they were making for the shore,
41
and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves.
42
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,
43
but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first--to get unto the land,
44
and the rest, some indeed upon boards, and some upon certain things of the ship; and thus it came to pass that all came safe unto the land.