Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
2
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
3
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
4
And they tarried no little time with the disciples.
5
And certain men came down from Judæa and taught the brethren,
6
saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
7
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them,
8
the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
9
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
10
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
11
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
12
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
13
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them,
14
Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
15
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
16
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
17
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
18
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
19
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
20
And after they had held their peace, James answered, saying,
21
Brethren, hearken unto me:
22
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
23
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
24
After these things I will return,
25
And I will build again the tabernacle of David, which is fallen;
26
And I will build again the ruins thereof,
27
And I will set it up:
28
That the residue of men may seek after the Lord,
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And after these things, having left Athens, he came to Corinth;
2
and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome,) came to them,
3
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
4
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6
But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I [am] pure; from henceforth I will go to the nations.
7
And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshippedGod, whose house adjoined the synagogue.
8
But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.
9
And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
10
because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
11
And he remained [there] a year and six months, teaching among them the word ofGod.
12
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,
13
saying, This [man] persuades men to worshipGod contrary to the law.
14
But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
15
but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] I do not intend to be judge of these things.
16
And he drove them from the judgment-seat.
17
And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
18
And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;
19
and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.
20
And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
21
but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, ifGod will: and he sailed away from Ephesus.
22
And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
23
And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
24
But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.
25
He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
26
And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way ofGod more exactly.
27
And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
28
For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
2
et inveniens quemdam Iudæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Iudæos a Roma) accessit ad eos.
3
Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
4
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudæis, et Græcis.
5
Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Iudæis esse Christum Iesum.
6
Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego, ex hoc ad Gentes vadam.
7
Et migrans inde, intravit in domum cuiusdam, nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogæ.
8
Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
9
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
10
propter quod ego sum tecum: et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
11
Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
12
Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Iudæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
13
dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
14
Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudæos: Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Iudæi, recte vos sustinerem.
15
Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
16
Et minavit eos a tribunali.
17
Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
18
Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens, navigavit in Syriam, (et cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
19
Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Iudæis.
20
Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
21
sed valefaciens, et dicens, Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.
22
Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
23
Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
24
Iudæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
25
Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
26
Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
27
Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant.
28
Vehementer enim Iudæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
2
He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
3
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
4
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
5
When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6
When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
7
He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
8
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
9
The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
10
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
11
He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
12
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13
saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
14
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
15
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
16
So he drove them from the judgment seat.
17
Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
18
Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19
He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
20
When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
21
but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
22
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
23
Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
24
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
25
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
26
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
27
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
28
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
μετα ταυτα χωρισθεις εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον
2
και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους απο της ρωμης προσηλθεν αυτοις
3
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
4
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
5
ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω λογω ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις ειναι τον χριστον ιησουν
6
αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι
7
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
8
κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
9
ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
10
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
11
εκαθισεν δε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου
12
γαλλιωνος δε ανθυπατου οντος της αχαιας κατεπεστησαν οι ιουδαιοι ομοθυμαδον τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα
13
λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον
14
μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων
15
ει δε ζητηματα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης εγω τουτων ου βουλομαι ειναι
16
και απηλασεν αυτους απο του βηματος
17
επιλαβομενοι δε παντες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν
18
ο δε παυλος ετι προσμεινας ημερας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλας κειραμενος εν κεγχρεαις την κεφαλην ειχεν γαρ ευχην
19
κατηντησαν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεξατο τοις ιουδαιοις
20
ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι ουκ επενευσεν
21
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
22
και κατελθων εις καισαριαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν
23
και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν στηριζων παντας τους μαθητας
24
ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις
25
ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
26
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου
27
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος
28
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
2
and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife--because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome--he came to them,
3
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
4
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
5
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
6
and on their resisting and speaking evil, having shaken <FI>his<Fi> garments, he said unto them, `Your blood <FI>is<Fi> upon your head--I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
7
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
8
and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
9
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
10
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
11
and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
12
And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
13
saying--`Against the law this one doth persuade men to worship God;'
14
and Paul being about to open <FI>his<Fi> mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
15
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves <FI>to it<Fi> , for a judge of these things I do not wish to be,'
16
and he drave them from the tribunal;
17
and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating <FI>him<Fi> before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
18
And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria--and with him <FI>are<Fi> Priscilla and Aquilas--having shorn <FI>his<Fi> head in Cenchera, for he had a vow;
19
and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
20
and they having requested <FI>him<Fi> to remain a longer time with them, he did not consent,
21
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you--God willing.' And he sailed from Ephesus,
22
and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
23
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
25
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
26
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to <FI>them<Fi> , and did more exactly expound to him the way of God,
27
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
28
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.