Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
2
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
3
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
4
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
5
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
6
If then God gave unto them the like gift as
7
he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
8
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
9
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
10
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
11
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
12
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
13
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
14
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
15
And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
16
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
17
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
18
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
19
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
20
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
21
Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.
22
And he killed James the brother of John with the sword.
23
And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And
24
those were the days of unleavened bread.
25
And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.
26
Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
27
And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.
28
And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
2
But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
3
They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
4
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
5
And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
6
they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
7
and there they were announcing the glad tidings.
8
And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
9
This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
10
said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
11
But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, Thegods, having made themselves like men, are come down to us.
12
And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
13
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
14
But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
15
and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the livingGod, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
16
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
17
though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
19
But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
20
But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
21
And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22
establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom ofGod.
23
And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
24
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
25
and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
26
and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace ofGod for the work which they had fulfilled.
27
And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all thatGod had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28
And they stayed no little time with the disciples.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Iudæorum, et loquerentur, ita ut crederet Iudæorum, et Græcorum copiosa multitudo.
2
Qui vero increduli fuerunt Iudæi, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas Gentium adversus fratres.
3
Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa, et prodigia fieri per manus eorum.
4
Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudæis, quidam vero cum Apostolis.
5
Cum autem factus esset impetus Gentilium, et Iudæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
6
intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
7
Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
8
Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
9
dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
10
Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: Dii similes facti hominibus, descenderunt ad nos.
11
Et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
12
Sacerdos quoque Iovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante ianuas afferens, cum populis volebat sacrificare.
13
Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes,
14
et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annunciantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
15
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
16
Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias, et tempora fructifera, implens cibo, et lætitia corda nostra.
17
Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
18
Supervenerunt autem quidam ab Antiochia, et Iconio Iudæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
19
Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
20
Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
21
confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
22
Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
23
Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
24
et loquentes verbum Domini in Perge, descendeunt in Attaliam:
25
et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus, quod compleverunt.
26
Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset Gentibus ostium fidei.
27
Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
5
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7
There they preached the Good News.
8
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
9
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
10
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
11
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
12
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
13
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
15
“Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
16
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
18
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
21
When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
23
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
24
They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
25
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27
When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28
They stayed there with the disciples for a long time.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος
2
οι δε απειθησαντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
3
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
4
εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις
5
ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους
6
συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον
7
κακει ευαγγελιζομενοι ησαν
8
και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν
9
ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι
10
ειπεν μεγαλη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλατο και περιεπατει
11
οι τε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας
12
εκαλουν τε τον βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου
13
ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
14
ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια εαυτων εξεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες
15
και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι θεον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
16
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
17
καιτοι ουκ αμαρτυρον αυτον αφηκεν αγαθουργων ουρανοθεν υμιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας υμων
18
και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις
19
επηλθαν δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομιζοντες αυτον τεθνηκεναι
20
κυκλωσαντων δε των μαθητων αυτον αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην
21
ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και εις ικονιον και [εις] αντιοχειαν
22
επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
23
χειροτονησαντες δε αυτοις κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
24
και διελθοντες την πισιδιαν ηλθαν εις την παμφυλιαν
25
και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν
26
κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
27
παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγελλον οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
28
διετριβον δε χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
2
and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
3
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
4
And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews, and some with the apostles,
5
and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use <FI>them<Fi> despitefully, and to stone them,
6
they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
7
and there they were proclaiming good news.
8
And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother--who never had walked,
9
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
10
said with a loud voice, `Stand up on thy feet upright;' and he was springing and walking,
11
and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, `The gods, having become like men, did come down unto us;'
12
they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
13
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
14
and having heard, the apostles Barnabas and Paul, having rent their garments, did spring into the multitude, crying
15
and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
16
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
17
though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good--from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;'
18
and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
19
And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;
20
and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
21
Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22
confirming the souls of the disciples, exhorting to remain in the faith, and that through many tribulations it behoveth us to enter into the reign of God,
23
and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.
24
And having passed through Pisidia, they came to Pamphylia,
25
and having spoken in Perga the word, they went down to Attalia,
26
and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;
27
and having come and gathered together the assembly, they declared as many things as God did with them, and that He did open to the nations a door of faith;
28
and they abode there not a little time with the disciples.