Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Acts Chapter 11

King James Version (KJV)

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I
2 am here, Lord.
3 And the Lord
4 said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
5 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
6 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
7 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
8 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
9 for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
10 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord,
11 even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
12 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
13 and he took food and was strengthened.
14 And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
15 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
16 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
17 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
18 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
19 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
20 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
21 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
22 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
23 And he was with them going in and going out at Jerusalem,
24 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
25 And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
26 So the church throughout all Judæa and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.
27 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
28 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
29 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
30 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word ofGod;
2 and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
4 But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 And a voice answered the second time out of heaven, WhatGod has cleansed, do not thou make common.
10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
11 and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
13 and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
14 who shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
17 If thenGod has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbidGod?
18 And when they heard these things they held their peace, and glorifiedGod, saying, Then indeedGod has to the nations also granted repentance to life.
19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
21 And [the] Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
23 who, having arrived and seeing the grace ofGod, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
24 for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
25 And he went away to Tarsus to seek out Saul.
26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
28 and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
29 And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
2 Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
12 The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
17 If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
18 When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
2 οτε δε ανεβη πετρος εις ιερουσαλημ διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης
3 λεγοντες οτι εισηλθεν προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν αυτοις
4 αρξαμενος δε πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων
5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρι εμου
6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου
7 ηκουσα δε και φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
9 απεκριθη δε εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
10 τουτο δε εγενετο επι τρις και ανεσπασθη παλιν απαντα εις τον ουρανον
11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημεν απεσταλμενοι απο καισαριας προς με
12 ειπεν δε το πνευμα μοι συνελθειν αυτοις μηδεν διακριναντα ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος
13 απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον
14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου
15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
16 εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν
19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν
21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος ο πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της ουσης εν ιερουσαλημ περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν εως αντιοχειας
23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν την του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν [εν] τω κυριω
24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
25 εξηλθεν δε εις ταρσον αναζητησαι σαυλον
26 και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν
28 αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημαινεν δια του πνευματος λιμον μεγαλην μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην ητις εγενετο επι κλαυδιου
29 των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
30 ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
2 and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
3 saying--`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
4 And Peter having begun, did expound to them in order saying,
5 `I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou--declare not thou common.
10 `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
11 and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me,
12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
13 he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
14 who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
15 `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I--how was I able to withstand God?'
18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news--the Lord Jesus,
21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
22 And the account was heard in the ears of the assembly that <FI>is<Fi> in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
28 and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world--which also came to pass in the time of Claudius Caesar--
29 and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
30 which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).