Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
2
Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
3
Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
4
If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
5
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
6
Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
7
And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
8
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
9
Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
10
I know him; because I am from him, and he sent me.
11
They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
12
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
13
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
14
Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
15
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
16
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
17
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
18
Now on the last day, the great
19
day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
20
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
21
But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet
22
given; because Jesus was not yet glorified.
23
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
24
Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
25
Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
26
So there arose a division in the multitude because of him.
27
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
28
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
29
The officers answered, Never man so spake.
30
The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
31
Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
32
But this multitude that knoweth not the law are accursed.
33
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
34
Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
35
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
36
[And they went every man unto his own house:
37
but Jesus went unto the mount of Olives.
38
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
39
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
40
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
41
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
42
And this they said, trying him, that they might have
43
whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
44
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
45
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
46
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest,
47
even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
48
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
49
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
50
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
51
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
52
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
53
Ye judge after the flesh; I judge no man.
54
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
55
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
56
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
57
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
58
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
59
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
But Jesus went to the mount of Olives.
2
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
5
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
6
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
7
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
8
And again stooping down he wrote on the ground.
9
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
10
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
11
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
15
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
16
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
17
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
18
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
19
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
20
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
21
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
22
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
23
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
24
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
26
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
27
They knew not that he spoke to them of the Father.
28
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
30
As he spoke these things many believed on him.
31
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
32
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
34
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
35
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
36
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
37
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
38
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
39
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
40
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard fromGod: this did not Abraham.
41
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father,God.
42
Jesus said to them, IfGod were your father ye would have loved me, for I came forth fromGod and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.
43
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
44
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
45
and because I speak the truth, ye do not believe me.
46
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
47
He that is ofGod hears the words ofGod: therefore ye hear [them] not, because ye are not ofGod.
48
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
51
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
52
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
53
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
54
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is ourGod.
55
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
56
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
57
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
58
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59
They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Iesus autem perrexit in montem Oliveti:
2
et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
3
Adducunt autem Scribæ, et Pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
4
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
5
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
6
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
7
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
8
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
9
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Iesus, et mulier in medio stans.
10
Erigens autem se Iesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt, qui te accusabant? nemo te condemnavit?
11
Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et iam amplius noli peccare.
12
Iterum ergo locutus est eis Iesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
13
Dixerunt ergo ei Pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes: testimonium tuum non est verum.
14
Respondit Iesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescitis unde venio, aut quo vado.
15
Vos secundum carnem iudicatis: ego non iudico quemquam:
16
et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater.
17
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
18
Ego sum, qui testimonium perhibeo de me ipso: et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater.
19
Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Iesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
20
Hæc verba locutus est Iesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.
21
Dixit ergo iterum eis Iesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
22
Dicebant ergo Iudæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
23
Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
24
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
25
Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Iesus: Principium, qui et loquor vobis.
26
Multa habeo de vobis loqui, et iudicare. sed qui me misit, verax est: et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
27
Et non cognoverunt quia Patrem eius dicebat Deum.
28
Dixit ergo eis Iesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
29
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
30
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
31
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis:
32
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
33
Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
34
Respondit eis Iesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.
35
servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.
36
si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
37
Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
38
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
39
Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Iesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
40
Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
41
Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
42
Dixit ergo eis Iesus: Si Deus pater vester esset: diligeretis utique et me. ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a me ipso veni, sed ille me misit.
43
Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
44
Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater eius.
45
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
46
Quis ex vobis arguet me de peccato? Si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
47
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
48
Responderunt ergo Iudæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
49
Respondit Iesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
50
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et iudicet.
51
Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
52
Dixerunt ergo Iudæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et Prophetæ: et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
53
Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et Prophetæ mortui sunt. Quem te ipsum facis?
54
Respondit Iesus: Si ego glorifico me ipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
55
et non cognovistis eum: ego autem novi eum: Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem eius servo.
56
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
57
Dixerunt ergo Iudæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
58
Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
59
Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum: Iesus autem abscondit se, et exivit de templo.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
but Jesus went to the Mount of Olives.
2
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
3
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
4
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
6
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
7
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
9
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10
Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13
The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14
Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15
You judge according to the flesh. I judge no one.
16
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
18
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19
They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21
Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22
The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26
I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
28
Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29
He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30
As he spoke these things, many believed in him.
31
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33
They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35
A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
36
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37
I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39
They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42
Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44
You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
45
But because I tell the truth, you don’t believe me.
46
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48
Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
50
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
52
Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
53
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
56
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
57
The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
58
Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
59
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
2
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον [και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους]
3
αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι γυναικα επι μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω
4
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληπται επ αυτοφωρω μοιχευομενη
5
εν δε τω νομω [ημιν] μωυσης ενετειλατο τας τοιαυτας λιθαζειν συ ουν τι λεγεις
6
[τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου] ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω κατεγραφεν εις την γην
7
ως δε επεμενον ερωτωντες [αυτον] ανεκυψεν και ειπεν [αυτοις] ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον
8
και παλιν κατακυψας εγραφεν εις την γην
9
οι δε ακουσαντες εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων και κατελειφθη μονος και η γυνη εν μεσω ουσα
10
ανακυψας δε ο ιησους ειπεν αυτη γυναι που εισιν ουδεις σε κατεκρινεν
11
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]
12
παλιν ουν αυτοις ελαλησεν [ο] ιησους λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
13
ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
14
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω
15
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
16
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθινη εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με [πατηρ]
17
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
18
εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
19
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου αν ηδειτε
20
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
21
ειπεν ουν παλιν αυτοις εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
22
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
23
και ελεγεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ τουτου του κοσμου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
24
ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
25
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
26
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον
27
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
28
ειπεν ουν ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ ταυτα λαλω
29
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
30
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
31
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
32
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
33
απεκριθησαν προς αυτον σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
34
απεκριθη αυτοις [ο] ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν [της αμαρτιας]
35
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
36
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
37
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
38
α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε
39
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις [ο] ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ ποιειτε
40
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
41
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν αυτω ημεις εκ πορνειας ουκ εγεννηθημεν ενα πατερα εχομεν τον θεον
42
ειπεν αυτοις [ο] ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
43
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
44
υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
45
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
46
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
47
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
48
απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
49
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
50
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
51
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον εμον λογον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
52
ειπαν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα
53
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις
54
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
55
και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμιν ψευστης αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω
56
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
57
ειπαν ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
58
ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
59
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And at dawn he came again to the temple,
2
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
3
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime--committing adultery,
5
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
6
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
7
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you--let him first cast the stone at her;'
8
and again having stooped down, he was writing on the ground,
9
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders--unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those--thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
11
and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
13
The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
14
Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself--my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye--ye have not known whence I come, or whither I go.
15
`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
16
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
17
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
18
I am <FI>one<Fi> who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
19
They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
20
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21
therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
22
The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
23
and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
24
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am <FI>he<Fi> , ye shall die in your sins.'
25
They said, therefore, to him, `Thou--who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
26
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I--what things I heard from Him--these I say to the world.'
27
They knew not that of the Father he spake to them;
28
Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am <FI>he<Fi> ; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
29
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
30
As he is speaking these things, many believed in him;
31
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
32
and the truth shall make you free.'
33
They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say--Ye shall become free?'
34
Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you--Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
35
and the servant doth not remain in the house--to the age, the son doth remain--to the age;
36
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
37
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38
I--that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father--ye do.'
39
They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
40
and now, ye seek to kill me--a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
41
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have--God;'
42
Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
43
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
44
`Ye are of a father--the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar--also his father.
45
`And because I say the truth, ye do not believe me.
46
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
47
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
48
The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
49
Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
50
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see--to the age.'
52
The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death--to the age!
53
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
54
Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
55
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you--speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
56
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
57
The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
58
Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming--I am;'
59
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.