Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

John Chapter 7

King James Version (KJV)

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
2 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
3 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
4 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
5 I am the bread of life.
6 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
7 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
8 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
9 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
10 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
11 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
12 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
13 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
14 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
15 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
16 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
17 Many therefore of his disciples, when they heard
18 this, said, This is a hard saying; who can hear it?
19 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
20 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
21 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
22 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
23 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
24 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
25 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
26 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
27 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
28 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
29 Now he spake of Judas
30 the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him,
31 being one of the twelve.
32 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
33 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
34 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
35 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
36 For even his brethren did not believe on him.
37 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
38 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
39 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
40 And having said these things unto them, he abode
41 still in Galilee.
42 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
43 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
44 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
45 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
46 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
47 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
48 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
49 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or
50 whether I speak from myself.
51 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
52 Did not Moses give you the law, and
53 yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
5 for neither did his brethren believe on him.
6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
8 Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 Having said these things to them he abode in Galilee.
10 But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12 And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
13 However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
17 If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is ofGod, or [that] I speak from myself.
18 He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
19 Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
22 Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
23 If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
24 Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
25 Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
27 But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
29 I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
31 But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
33 Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
37 In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
41 Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
42 Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
43 There was a division therefore in the crowd on account of him.
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 But this crowd, which does not know the law, are accursed.
50 Nicodemus says to them (being one of themselves),
51 Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
53 And every one went to his home.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Post hæc autem ambulabat Iesus in Galilæam, non enim volebat in Iudæam ambulare: quia quærebant eum Iudæi interficere.
2 Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
3 Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
14 Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit. qui autem quærit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
21 Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 Audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes, et Pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 Dixerunt ergo Iudæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 Quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisæis?
49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 For even his brothers didn’t believe in him.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 So a division arose in the multitude because of him.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Everyone went to his own house,

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 και μετα ταυτα περιεπατει [ο] ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια
3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] τα εργα α ποιεις
4 ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
8 υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται
9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω
11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
12 και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
15 εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
16 απεκριθη ουν αυτοις ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
19 ου μωυσης εδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
20 απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
21 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
22 δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
23 ει περιτομην λαμβανει [ο] ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωυσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε
25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων [ο] ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
29 εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
31 εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
33 ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
36 τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ιστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω εδοξασθη
40 εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
42 ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος
43 σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
47 απεκριθησαν ουν [αυτοις] οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
49 αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν
50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον προτερον εις ων εξ αυτων
51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει
52 απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται
53 [[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 and the feast of the Jews was nigh--that of tabernacles--
3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things--manifest thyself to the world;'
5 for not even were his brethren believing in him.
6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
7 the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said--`He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters--not having learned?'
16 Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or--I do speak from myself.
18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
22 because of this, Moses hath given you the circumcision--not that it is of Moses, but of the fathers--and on a sabbath ye circumcise a man;
23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 but this one--we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 and many out of the multitude did believe in him, and said--`The Christ--when he may come--will he do more signs than these that this one did?'
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? --to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem--the village where David was--the Christ doth come?'
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 The officers answered, `Never so spake man--as this man.'
47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 Nicodemus saith unto them--he who came by night unto him--being one of them,
51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).