Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
They are not of the world, even as I am not of the world.
2
Sanctify them in the truth: thy word is truth.
3
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.
4
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
5
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
6
that they may all be one; even as thou, Father,
7
art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.
8
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we
9
are one;
10
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
11
Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
12
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
13
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
14
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
15
Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
16
Judas then, having received the band
17
of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
18
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
19
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am
20
he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
21
When therefore he said unto them, I am
22
he, they went backward, and fell to the ground.
23
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
24
Jesus answered, I told you that I am
25
he; if therefore ye seek me, let these go their way:
26
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
27
Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus.
28
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
29
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
30
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
31
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
2
She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3
Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
4
And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
5
and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6
Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7
and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
8
Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
9
for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
10
The disciples therefore went away again to their own home.
11
But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
12
and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14
Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
15
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16
Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17
Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] myGod and yourGod.
18
Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
19
When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
20
And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
21
[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
22
And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
23
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
24
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26
And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
27
Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
28
Thomas answered and said to him, My Lord and myGod.
29
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
30
Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
31
but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son ofGod, and that believing ye might have life in his name.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
2
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
3
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
4
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
5
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
6
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7
et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8
Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
9
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
10
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
11
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
12
et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
13
Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
14
Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
15
Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.
16
Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
17
Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
18
Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
19
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudæorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
20
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22
Hæc cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
23
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
24
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
25
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
26
Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
27
Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
28
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
29
Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
30
Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
31
Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10
So the disciples went away again to their own homes.
11
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
15
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
17
Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21
Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
25
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29
Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
2
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
3
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
4
ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχειον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
5
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
6
ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
7
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
8
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
9
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
10
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
11
μαρια δε ιστηκει προς τω μνημειω εξω κλαιουσα ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
12
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
13
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
14
ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν
15
λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω
16
λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
17
λεγει αυτη ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
18
ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
19
ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
20
και τουτο ειπων εδειξεν και τας χειρας και την πλευραν αυτοις εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
21
ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
22
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
23
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
24
θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ιησους
25
ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω μου την χειρα εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
26
και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
27
ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
28
απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
29
λεγει αυτω [ο] ιησους οτι εωρακας με πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
30
πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
31
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,
2
she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
3
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
4
and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
5
and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
6
Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,
7
and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
8
then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
9
for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.
10
The disciples therefore went away again unto their own friends,
11
and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,
12
one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13
And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
14
and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
15
Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'
16
Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
17
Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
18
Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and <FI>that<Fi> these things he said to her.
19
It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'
20
and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
21
Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
22
and this having said, he breathed on <FI>them<Fi> , and saith to them, `Receive the Holy Spirit;
23
if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
24
And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
25
the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
26
And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
27
then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put <FI>it<Fi> to my side, and become not unbelieving, but believing.'
28
And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'
29
Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
30
Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
31
and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'