Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare
2
it unto you.
3
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare
4
it unto you.
5
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
6
Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
7
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
8
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
9
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
10
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
11
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
12
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
13
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
14
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
15
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
16
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
17
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
18
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
19
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
20
Jesus answered them, Do ye now believe?
21
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and
22
yet I am not alone, because the Father is with me.
23
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
24
These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
25
even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.
26
And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send,
27
even Jesus Christ.
28
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.
29
And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
30
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
31
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
32
for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received
33
them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
34
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
35
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
36
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we
37
are.
38
While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
39
But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
40
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
41
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil
42
one.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
2
And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
3
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
4
And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
5
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
6
When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
7
The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son ofGod.
8
When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
9
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10
Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
11
Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
12
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this [man], thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
13
Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon [the] judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
14
(now it was [the] preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
15
But they cried out, Take [him] away, take [him] away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
17
And he went out, bearing his cross, to the place called [place] of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
18
where they crucified him, and with him two others, [one] on this side, and [one] on that, and Jesus in the middle.
19
And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
20
This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
21
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.
22
Pilate answered, What I have written, I have written.
23
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
24
They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
25
And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
26
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
27
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
28
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29
There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
30
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
31
The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was [the] preparation, (for the day of that sabbath was a great [day],) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
32
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
33
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
34
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
35
And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
36
For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
37
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38
And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
39
And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds [weight].
40
They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
41
But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
42
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit.
2
Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum.
3
Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudæorum: et dabant ei alapas.
4
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
5
(Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum:) Et dicit eis: Ecce homo.
6
Cum ergo vidissent eum Pontifices, et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
7
Responderunt ei Iudæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia filium Dei se fecit.
8
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
9
Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Iesum: Unde es tu? Iesus autem responsum non dedit ei.
10
Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
11
Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet.
12
Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Iudæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari.
13
Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum: et sedit pro tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
14
Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ecce rex vester.
15
Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Cæsarem.
16
Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
17
Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, Hebraice autem Golgotha:
18
ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc, et hinc, medium autem Iesum.
19
Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudæorum.
20
Hunc ergo titulum multi Iudæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus: Et erat scriptum Hebraice, Græce, et Latine.
21
Dicebant ergo Pilato Pontifices Iudæorum: Noli scribere, Rex Iudæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Iudæorum.
22
Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
23
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius, (et fecerunt quattuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
24
Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
25
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
26
Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.
27
Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
28
Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
29
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
30
Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
31
Iudæi ergo, (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato, (erat enim magnus dies ille Sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
32
Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
33
Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
34
sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
35
Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
36
Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
37
Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
38
Post hæc autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathæa, (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudæorum) ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu.
39
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ, et aloes, quasi libras centum.
40
Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudæis sepelire.
41
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
42
Ibi ergo propter Parasceven Iudæorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
So Pilate then took Jesus and flogged him.
2
The soldiers twisted thorns into a crown and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3
They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4
Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6
When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8
When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9
He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10
Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
11
Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12
At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14
Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15
They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16
So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17
He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19
Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20
Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.”’”
22
Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout.
24
Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. They cast lots for my clothing.” Therefore the soldiers did these things.
25
But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26
Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27
Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28
After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
29
Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
31
Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32
Therefore the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with him;
33
but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34
However, one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35
He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36
For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37
Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38
After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39
Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40
So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41
Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42
Then, because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand), they laid Jesus there.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν
2
και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον
3
και ηρχοντο προς αυτον και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδοσαν αυτω ραπισματα
4
και εξηλθεν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
5
εξηλθεν ουν [ο] ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος
6
οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
7
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον οφειλει αποθανειν οτι υιον θεου εαυτον εποιησεν
8
οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη
9
και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
10
λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε
11
απεκριθη αυτω ιησους ουκ ειχες εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
12
εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
13
ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
14
ην δε παρασκευη του πασχα ωρα ην ως εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
15
εκραυγασαν ουν εκεινοι αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
16
τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν
17
και βασταζων αυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα
18
οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
19
εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
20
τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ρωμαιστι ελληνιστι
21
ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς των ιουδαιων ειμι
22
απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
23
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
24
ειπαν ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
25
ιστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
26
ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου
27
ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
28
μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
29
σκευος εκειτο οξους μεστον σπογγον ουν μεστον του οξους υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
30
οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
31
οι ουν ιουδαιοι επει παρασκευη ην ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
32
ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
33
επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον ηδη αυτον τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
34
αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και εξηλθεν ευθυς αιμα και υδωρ
35
και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια και εκεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα και υμεις πιστευητε
36
εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
37
και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
38
μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ιωσηφ απο αριμαθαιας ων μαθητης [του] ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα αυτου
39
ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς αυτον νυκτος το πρωτον φερων ελιγμα σμυρνης και αλοης ως λιτρας εκατον
40
ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
41
ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ην τεθειμενος
42
εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge <FI>him<Fi> ,
2
and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place <FI>it<Fi> on his head, and a purple garment they put around him,
3
and said, `Hail! the king of the Jews;' and they were giving him slaps.
4
Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;'
5
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!'
6
When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him--ye, and crucify; for I find no fault in him;'
7
the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
8
When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
9
and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
10
Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
11
Jesus answered, `Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
12
From this <FI>time<Fi> was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.'
13
Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without--and he sat down upon the tribunal--to a place called, `Pavement,' and in Hebrew, Gabbatha;
14
and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!'
15
and they cried out, `Take away, take away, crucify him;' Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?' the chief priests answered, `We have no king except Caesar.'
16
Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led <FI>him<Fi> away,
17
and bearing his cross, he went forth to the place called <FI>Place<Fi> of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
18
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.
19
And Pilate also wrote a title, and put <FI>it<Fi> on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
20
this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
21
The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not--The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;'
22
Pilate answered, `What I have written, I have written.'
23
The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,
24
they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
25
And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
26
Jesus, therefore, having seen <FI>his<Fi> mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'
27
afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own <FI>home<Fi> .
28
After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;'
29
a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put <FI>it<Fi> around a hyssop stalk, did put <FI>it<Fi> to his mouth;
30
when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit.
31
The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.
32
The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,
33
and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;
34
but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;
35
and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.
36
For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;'
37
and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
38
And after these things did Joseph of Arimathea--being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews--ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,
39
and Nicodemus also came--who came unto Jesus by night at the first--bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.
40
They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
41
and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;
42
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.