Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and
2
so shall ye be my disciples.
3
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
4
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
5
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and
6
that your joy may be made full.
7
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
8
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
9
Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
10
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
11
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and
12
that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
13
These things I command you, that ye may love one another.
14
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before
15
it hated you.
16
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
17
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.
18
But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
19
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
20
He that hateth me hateth my Father also.
21
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
22
But
23
this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
24
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father,
25
even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
26
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
27
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
28
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
29
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
30
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
31
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
32
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
33
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
34
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
35
of sin, because they believe not on me;
36
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
37
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
38
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
39
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear,
40
these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
2
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
3
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
4
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
5
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
6
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
7
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
8
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
9
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
10
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
11
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
12
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
13
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
15
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
16
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
17
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
18
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
19
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
20
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
21
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
22
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
23
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
24
Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
25
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
26
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
27
Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
28
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
29
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
30
They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
31
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
32
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
33
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
34
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
35
Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
36
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
37
Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
38
Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
39
But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
40
They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Hæc cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans Torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli eius.
2
Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.
3
Iudas ergo cum accepisset cohortem, et a Pontificibus, et Pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
4
Iesus itaque sciens omnia, quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?
5
Responderunt ei: Iesum Nazarenum. Dicit eis Iesus: Ego sum. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.
6
Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
7
Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum.
8
Respondit Iesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.
9
Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
10
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
11
Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?
12
Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudæorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum:
13
Et adduxerunt eum ad Annam primum, erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
14
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudæis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo.
15
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificis.
16
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.
17
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.
18
Stabant autem servi, et ministri ad prunas: quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
19
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius.
20
Respondit ei Iesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Iudæi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil.
21
Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
22
Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: Sic respondes pontifici?
23
Respondit ei Iesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?
24
Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
25
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis eius es? Negavit ille, et dixit: Non sum.
26
Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?
27
Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
28
Adducunt ergo Iesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
29
Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?
30
Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
31
Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. Dixerunt ergo ei Iudæi: Nobis non licet interficere quemquam.
32
Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
33
Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus, et vocavit Iesum, et dixit ei: Tu es rex Iudæorum?
34
Respondit Iesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?
35
Respondit Pilatus: Numquid ego Iudæus sum? Gens tua, et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?
36
Respondit Iesus: Regnum meum non est de hoc mundo. si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudæis: nunc autem regnum meum non est hinc.
37
Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Iesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam.
38
Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.
39
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Iudæorum?
40
Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
5
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
7
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11
Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
13
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17
Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
20
Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
22
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23
Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
26
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30
They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31
Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
32
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35
Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36
Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37
Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38
Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39
But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
40
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ταυτα ειπων ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
2
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
3
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και [εκ] των φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων
4
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε
5
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις εγω ειμι ιστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
6
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθαν εις τα οπισω και επεσαν χαμαι
7
παλιν ουν επηρωτησεν αυτους τινα ζητειτε οι δε ειπαν ιησουν τον ναζωραιον
8
απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
9
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
10
σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωταριον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος
11
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
12
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
13
και ηγαγον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
14
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον αποθανειν υπερ του λαου
15
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως
16
ο δε πετρος ιστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ο γνωστος του αρχιερεως και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
17
λεγει ουν τω πετρω η παιδισκη η θυρωρος μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
18
ιστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος
19
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
20
απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
21
τι με ερωτας ερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
22
ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
23
απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
24
απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
25
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι
26
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
27
παλιν ουν ηρνησατο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
28
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλα φαγωσιν το πασχα
29
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου
30
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ει μη ην ουτος κακον ποιων ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον
31
ειπεν ουν αυτοις πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
32
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
33
εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
34
απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου
35
απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας
36
απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται οι εμοι ηγωνιζοντο αν ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
37
ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη [ο] ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης
38
λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν ευρισκω εν αυτω αιτιαν
39
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν [εν] τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
40
εκραυγασαν ουν παλιν λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
2
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
3
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
4
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
5
they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am <FI>he<Fi> ;' --and Judas who delivered him up was standing with them; --
6
when, therefore, he said to them--`I am <FI>he<Fi> ,' they went away backward, and fell to the ground.
7
Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
8
Jesus answered, `I said to you that I am <FI>he<Fi> ; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
9
that the word might be fulfilled that he said--`Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
10
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear--and the name of the servant was Malchus--
11
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
12
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
14
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
15
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
16
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
17
Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
18
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
19
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
20
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
21
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
22
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
23
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
24
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
26
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
27
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
29
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?'
30
they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
31
Pilate, therefore, said to them, `Take ye him--ye--and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
32
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
33
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
34
Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
35
Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
36
Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
37
Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say <FI>it<Fi> ; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
38
Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
39
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, <FI>that<Fi> I shall release to you the king of the Jews?'
40
therefore they all cried out again, saying, `Not this one--but Barabbas;' and Barabbas was a robber.