Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
2
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
3
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s
4
son, to betray him,
5
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
6
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
7
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
8
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
9
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
10
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
11
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
12
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
13
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
14
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
15
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
16
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
17
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
18
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
19
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
20
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
21
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am
22
he.
23
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
24
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
25
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
26
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
27
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2
[As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
3
Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
4
Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
5
I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
6
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
7
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
8
In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
9
As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
10
If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11
I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
12
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
13
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
14
Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
15
I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
16
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
17
These things I command you, that ye love one another.
18
If the world hate you, know that it has hated me before you.
19
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
20
Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
21
But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
22
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23
He that hates me hates also my Father.
24
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25
But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
26
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
27
and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
2
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
4
Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
5
Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
6
Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in eius dilectione.
11
Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12
Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
14
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15
Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16
Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17
Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
18
Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19
Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
22
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23
Qui me odit: et Patrem meum odit.
24
Si opera non fecissem in eis, quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25
Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
26
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
27
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14
You are my friends if you do whatever I command you.
15
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17
“I command these things to you, that you may love one another.
18
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23
He who hates me, hates my Father also.
24
If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26
“When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27
You will also testify, because you have been with me from the beginning.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
2
παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα καρπον πλειονα φερη
3
ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
4
μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μενητε
5
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
6
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
7
εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησασθε και γενησεται υμιν
8
εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησθε εμοι μαθηται
9
καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω υμας ηγαπησα μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
10
εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω του πατρος τας εντολας τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη
11
ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν η και η χαρα υμων πληρωθη
12
αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
13
μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
14
υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε ο εγω εντελλομαι υμιν
15
ουκετι λεγω υμας δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
16
ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν
17
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
18
ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
19
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος
20
μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν
21
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
22
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
23
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
24
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
25
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενος οτι εμισησαν με δωρεαν
26
οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
27
και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
`I am the true vine, and my Father is the husbandman;
2
every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
3
already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
4
remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
5
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
6
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
7
if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
8
`In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
9
According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
10
if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
11
these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
12
`This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
13
greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
14
ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
15
no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
16
`Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
17
`These things I command you, that ye love one another;
18
if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
19
if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not--but I chose out of the world--because of this the world hateth you.
20
`Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
21
but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
22
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
23
`He who is hating me, doth hate also my Father;
24
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
25
but--that the word may be fulfilled that was written in their law--They hated me without a cause.
26
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
27
and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.