Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
3
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
4
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
6
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
7
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
8
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
9
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
10
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
11
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
12
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
13
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
14
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
15
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
16
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
18
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
20
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
21
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
22
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
23
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
24
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
25
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
26
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God,
27
even he that cometh into the world.
28
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
29
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews
34
also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
35
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
36
Jesus wept.
37
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
38
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
39
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
40
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been
41
dead four days.
42
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
43
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
44
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
45
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
46
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
47
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
48
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
49
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
50
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
2
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
3
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
4
One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
5
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
6
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
7
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
8
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
9
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
10
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
11
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
12
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
13
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
14
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
15
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
18
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
19
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
20
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
21
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
22
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
23
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
24
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
25
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
26
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
27
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
28
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
29
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
30
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
31
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
32
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
33
But this he said signifying by what death he was about to die.
34
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?
35
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
36
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
37
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
38
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39
On this account they could not believe, because Esaias said again,
40
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
41
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
42
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
43
for they loved glory from men rather than glory fromGod.
44
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
45
and he that beholds me, beholds him that sent me.
46
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
47
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
48
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
49
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
50
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Iesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Iesus.
2
Fecerunt autem ei cœnam ibi: et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
3
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici, pretiosi, et unxit pedes Iesu, et extersit pedes eius capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
4
Dixit ergo unus ex discipulis eius, Iudas Iscariotes, qui erat eum traditurus:
5
Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
6
Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea, quæ mittebantur, portabat.
7
Dixit ergo Iesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
8
Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
9
Cognovit ergo turba multa ex Iudæis quia illic est: et venerunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
10
Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:
11
quia multi propter illum abibant ex Iudæis, et credebant in Iesum.
12
In crastinum autem turba multa, quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Ierosolymam:
13
acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus, qui venit in nomine Domini, Rex Israel.
14
Et invenit Iesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:
15
Noli timere filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
16
Hæc non cognoverunt discipuli eius primum: sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo: et hæc fecerunt ei.
17
Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
18
Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.
19
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
20
Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
21
Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Iesum videre.
22
Venit Philippus, et dicit Andreæ: Andreas rursum, et Philippus dixerunt Iesu.
23
Iesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
24
Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit;
25
ipsum solum manet. si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam: et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
26
Si quis mihi ministrat, me sequatur: et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
27
Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc.
28
Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.
29
Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.
30
Respondit Iesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
31
Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras.
32
Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum.
33
(hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
34
Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis? Quis est iste Filius hominis?
35
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant: et qui ambulant in tenebris, nescit quo vadat.
36
Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Iesus: et abiit, et abscondit se ab eis.
37
Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
38
ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?
39
Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:
40
Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum: ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
41
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
42
Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter Pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non eiicerentur.
43
dilexerunt enim gloriam hominum magis, quam gloriam Dei.
44
Iesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum, qui misit me.
45
Et qui videt me, videt eum, qui misit me.
46
Ego lux in mundum veni: ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.
47
Et si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum. non enim veni ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.
48
Qui spernit me, et non accipit verba mea: habet qui iudicet eum. sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die.
49
Quia ego ex me ipso non sum locutus, sed qui misit me Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam, et quid loquar.
50
Et scio quia mandatum eius vita æterna est. Quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3
Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7
But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13
they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
18
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19
The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
21
Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23
Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time’? But I came to this time for this cause.
28
Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29
Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34
The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
35
Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37
But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
40
“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42
Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45
He who sees me sees him who sent me.
46
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47
If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48
He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
49
For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
50
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησους
2
εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην εκ των ανακειμενων συν αυτω
3
η ουν μαριαμ λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας [του] ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
4
λεγει [δε] ιουδας ο ισκαριωτης εις των μαθητων αυτου ο μελλων αυτον παραδιδοναι
5
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
6
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν
7
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο
8
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
9
εγνω ουν ο οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθαν ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων
10
εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν
11
οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
12
τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα
13
ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραυγαζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου και ο βασιλευς του ισραηλ
14
ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
15
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
16
ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
17
εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
18
δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
19
οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
20
ησαν δε ελληνες τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
21
ουτοι ουν προσηλθαν φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
22
ερχεται ο φιλιππος και λεγει τω ανδρεα ερχεται ανδρεας και φιλιππος και λεγουσιν τω ιησου
23
ο δε ιησους αποκρινεται αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
24
αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει
25
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
26
εαν εμοι τις διακονη εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
27
νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
28
πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
29
ο [ουν] οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
30
απεκριθη και ειπεν ιησους ου δι εμε η φωνη αυτη γεγονεν αλλα δι υμας
31
νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
32
καγω αν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
33
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
34
απεκριθη ουν αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως λεγεις συ οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
35
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως εν υμιν εστιν περιπατειτε ως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
36
ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων
37
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
38
ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη
39
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
40
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και επωρωσεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και στραφωσιν και ιασομαι αυτους
41
ταυτα ειπεν ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
42
ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
43
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
44
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με
45
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
46
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
47
και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη φυλαξη εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
48
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα
49
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
50
και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν εγω λαλω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
2
they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him;
3
Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
4
Therefore saith one of his disciples--Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up--
5
`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
6
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
7
Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
8
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
9
A great multitude, therefore, of the Jews knew that he is there, and they came, not because of Jesus only, but that Lazarus also they may see, whom he raised out of the dead;
10
and the chief priests took counsel, that also Lazarus they may kill,
11
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12
On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem,
13
took the branches of the palms, and went forth to meet him, and were crying, `Hosanna, blessed <FI>is<Fi> he who is coming in the name of the Lord--the king of Israel;'
14
and Jesus having found a young ass did sit upon it, according as it is written,
15
`Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
16
And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him.
17
The multitude, therefore, who are with him, were testifying that he called Lazarus out of the tomb, and did raise him out of the dead;
18
because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
19
the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
20
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
21
these then came near to Philip, who <FI>is<Fi> from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;'
22
Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23
And Jesus responded to them, saying, `The hour hath come that the Son of Man may be glorified;
24
verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit;
25
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world--to life age-during shall keep it;
26
if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me--honour him will the Father.
27
`Now hath my soul been troubled, and what? shall I say--Father, save me from this hour? --but because of this I came to this hour;
28
Father, glorify Thy name.' There came, therefore, a voice out of the heaven, `I both glorified, and again I will glorify <FI>it<Fi> ;'
29
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
30
Jesus answered and said, `Not because of me hath this voice come, but because of you;
31
now is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;
32
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
33
And this he said signifying by what death he was about to die;
34
the multitude answered him, `We heard out of the law that the Christ doth remain--to the age; and how dost thou say, That it behoveth the Son of Man to be lifted up? who is this--the Son of Man?'
35
Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
36
while ye have the light, believe in the light, that sons of light ye may become.' These things spake Jesus, and having gone away, he was hid from them,
37
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
38
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord--to whom was it revealed?'
39
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
40
`He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
41
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
42
Still, however, also out of the rulers did many believe in him, but because of the Pharisees they were not confessing, that they might not be put out of the synagogue,
43
for they loved the glory of men more than the glory of God.
44
And Jesus cried and said, `He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;
45
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
46
I a light to the world have come, that every one who is believing in me--in the darkness may not remain;
47
and if any one may hear my sayings, and not believe, I--I do not judge him, for I came not that I might judge the world, but that I might save the world.
48
`He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,
49
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
50
and I have known that His command is life age-during; what, therefore, I speak, according as the Father hath said to me, so I speak.'