Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
son of Nahshon,
2
the
3
son of Amminadab, the
4
son of Arni, the
5
son of Hezron, the
6
son of Perez, the
7
son of Judah,
8
the
9
son of Jacob, the
10
son of Isaac, the
11
son of Abraham, the
12
son of Terah, the
13
son of Nahor,
14
the
15
son of Serug, the
16
son of Reu, the
17
son of Peleg, the
18
son of Eber, the
19
son of Shelah,
20
the
21
son of Cainan, the
22
son of Arphaxad, the
23
son of Shem, the
24
son of Noah, the
25
son of Lamech,
26
the
27
son of Methuselah, the
28
son of Enoch, the
29
son of Jared, the
30
son of Mahalaleel, the
31
son of Cainan,
32
the
33
son of Enos, the
34
son of Seth, the
35
son of Adam, the
36
son of God.
37
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
38
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
39
And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
40
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
41
And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
42
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
43
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
44
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
45
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
46
for it is written,
47
He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
48
and,
49
On their hands they shall bear thee up,
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
2
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
3
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
4
how he entered into the house ofGod and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
5
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
6
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
7
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
8
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
9
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
10
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
11
But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
12
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer toGod.
13
And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
14
Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
15
[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
16
[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
17
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
18
and those that were beset by unclean spirits were healed.
19
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
20
And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom ofGod.
21
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
22
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
23
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
24
But woe to you rich, for ye have received your consolation.
25
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
26
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
27
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
28
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
29
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
30
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
31
And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
32
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
33
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
34
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
35
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for he is good to the unthankful and wicked.
36
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
37
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
38
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
39
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
40
The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
41
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
42
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
43
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
44
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
45
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
46
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
47
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
48
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
49
And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli eius spicas, et manducabant confricantes manibus.
2
Quidam autem Pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?
3
Et respondens Iesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?
4
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his, qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?
5
Et dicebat illis: Quia Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
6
Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus eius dextra erat arida.
7
Observabant autem Scribæ, et Pharisæi si in sabbato curaret: ut invenirent unde accusarent eum.
8
Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini, qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
9
Ait autem ad illos Iesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?
10
Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus eius.
11
Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Iesu.
12
Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
13
Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit)
14
Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem eius, Iacobum, et Ioannem, Philippum, et Bartholomæum,
15
Matthæum, et Thomam, Iacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur zelotes,
16
et Iudam Iacobi, et Iudam Iscariotem, qui fuit proditor.
17
Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum eius, et multitudo copiosa plebis ab omni Iudæa, et Ierusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
18
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
19
Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
20
Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes: quia vestrum est regnum Dei.
21
Beati, qui nunc esuritis: quia saturabimini. Beati, qui nunc fletis: quia ridebitis.
22
Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et eiicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
23
Gaudete in illa die, et exultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant Prophetis patres eorum.
24
Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.
25
Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.
26
Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
27
Sed vobis dico, qui auditis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos.
28
Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
29
Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo, qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.
30
Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.
31
Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
32
Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.
33
Et si benefeceritis his, qui vobis benefaciunt; quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.
34
Et si mutuum dederitis his, a quibus speratis recipere; quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
35
Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
36
Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.
37
Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
38
Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
39
Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?
40
Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister eius.
41
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
42
Aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita eiice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
43
Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.
44
Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.
45
Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
46
Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?
47
Omnis, qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos: ostendam vobis cui similis sit:
48
similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram. inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.
49
Qui autem audit, et non facit: similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
2
But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
3
Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
4
how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
5
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
6
It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
7
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
8
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.
9
Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
10
He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
11
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
12
In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
13
When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14
Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
15
Matthew; Thomas; James the son of Alphaeus; Simon who was called the Zealot;
16
Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
17
He came down with them and stood on a level place, with a crowd of his disciples and a great number of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases,
18
as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
19
All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
20
He lifted up his eyes to his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for God’s Kingdom is yours.
21
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22
Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
23
Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
24
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
25
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
26
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
27
“But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
30
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
31
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
32
“If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
35
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
36
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
37
Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
38
“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
39
He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
40
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
41
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
42
Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
43
“For there is no good tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces good fruit.
44
For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45
The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
46
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
47
Everyone who comes to me, and hears my words and does them, I will show you who he is like.
48
He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
49
But he who hears and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εγενετο δε εν σαββατω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου και ησθιον τους σταχυας ψωχοντες ταις χερσιν
2
τινες δε των φαρισαιων ειπαν τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν τοις σαββασιν
3
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν [ο] ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
4
[ως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως λαβων εφαγεν και εδωκεν τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις
5
και ελεγεν αυτοις κυριος εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
6
εγενετο δε εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην ανθρωπος εκει και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα
7
παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου
8
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη
9
ειπεν δε [ο] ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
10
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου
11
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου
12
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
13
και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
14
σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου και ιακωβον και ιωαννην και φιλιππον και βαρθολομαιον
15
και μαθθαιον και θωμαν [και] ιακωβον αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
16
και ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωθ ος εγενετο προδοτης
17
και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος πολυς μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος (6:18) οι ηλθαν ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων
18
και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο
19
και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
20
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
21
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
22
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
23
χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
24
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
25
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
26
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
27
αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
28
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε περι των επηρεαζοντων υμας
29
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
30
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
31
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
32
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
33
και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν
34
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
35
πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανιζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους
36
γινεσθε οικτιρμονες καθως ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
37
και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
38
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν
39
ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται
40
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου
41
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
42
πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου εκβαλειν
43
ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε παλιν δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον
44
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν
45
ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας προφερει το αγαθον και ο πονηρος εκ του πονηρου προφερει το πονηρον εκ γαρ περισσευματος καρδιας λαλει το στομα αυτου
46
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
47
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
48
ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρης δε γενομενης προσερηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην δια το καλως οικοδομησθαι αυτην
49
ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερηξεν ο ποταμος και ευθυς συνεπεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
2
and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
3
And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
4
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
5
and he said to them, --`The Son of Man is lord also of the sabbath.'
6
And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
7
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
8
And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
9
Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
10
And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
11
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12
And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
13
and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
14
(Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15
Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16
Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)
17
and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
18
and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
19
and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
20
And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor--because yours is the reign of God.
21
`Happy those hungering now--because ye shall be filled. `Happy those weeping now--because ye shall laugh.
22
`Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake--
23
rejoice in that day, and leap, for lo, your reward <FI>is<Fi> great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
24
`But woe to you--the rich, because ye have got your comfort.
25
`Woe to you who have been filled--because ye shall hunger. `Woe to you who are laughing now--because ye shall mourn and weep.
26
`Woe to you when all men shall speak well of you--for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27
`But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28
bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29
and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
30
`And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
31
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
32
and--if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
33
and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
34
and if ye lend <FI>to those<Fi> of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners--that they may receive again as much.
35
`But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
36
be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37
`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
38
`Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'
39
And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
40
A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
41
`And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that <FI>is<Fi> in thine own eye dost not consider?
42
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that <FI>is<Fi> in thine eye--thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that <FI>is<Fi> in thy brother's eye.
43
`For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
44
for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
45
`The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which <FI>is<Fi> good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which <FI>is<Fi> evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
46
`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
47
Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
48
he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
49
`And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'