Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
son of Mattathias, the
2
son of Semein, the
3
son of Josech, the
4
son of Joda,
5
the
6
son of Joanan, the
7
son of Rhesa, the
8
son of Zerubbabel, the
9
son of Shealtiel, the
10
son of Neri,
11
the
12
son of Melchi, the
13
son of Addi, the
14
son of Cosam, the
15
son of Elmadam, the
16
son of Er,
17
the
18
son of Jesus, the
19
son of Eliezer, the
20
son of Jorim, the
21
son of Matthat, the
22
son of Levi,
23
the
24
son of Symeon, the
25
son of Judas, the
26
son of Joseph, the
27
son of Jonam, the
28
son of Eliakim,
29
the
30
son of Melea, the
31
son of Menna, the
32
son of Mattatha, the
33
son of Nathan, the
34
son of David,
35
the
36
son of Jesse, the
37
son of Obed, the
38
son of Boaz, the
39
son of Salmon, the
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word ofGod, that he was standing by the lake of Gennesaret:
2
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
3
And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
4
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
5
And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
6
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
7
And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
8
But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
9
For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
10
and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
11
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
12
And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
13
And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
14
And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
15
But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
16
And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
17
And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
18
And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
19
And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
20
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
21
And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins butGod alone?
22
But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
23
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
25
And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifyingGod.
26
And astonishment seized all, and they glorifiedGod, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
27
And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
28
And having left all, rising up, he followed him.
29
And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
30
And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
31
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
32
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
33
And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
34
And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
35
But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
36
And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
37
And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
38
but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
39
And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum, ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
2
Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
3
Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
4
Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
5
Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.
6
Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
7
Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi ut venirent, et adiuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
8
Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
9
Stupor enim circumdederat eum, et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
10
Similiter autem Iacobum, et Ioannem, filios Zebedæi, qui erunt socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere: ex hoc iam homines eris capiens.
11
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus secuti sunt eum.
12
Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Iesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
13
Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: Mundare. Et confestim lepra discessit ab illo.
14
et ipse præcepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut præcepit Moyses, in testimonium illis.
15
Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.
16
Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.
17
Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant Pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerunt ex omni castello Galilææ, et Iudææ, et Ierusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.
18
Et ecce viri portantes in lecto hominem, qui erat paralyticus: et quærebant eum inferre, et ponere ante eum.
19
Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Iesum.
20
Quorum fidem ut vidit, dixit: Homo remittuntur tibi peccata tua.
21
Et cœperunt cogitare Scribæ, et Pharisæi, dicentes: Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus?
22
Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens, dixit ad illos: Quid cogitatis in cordibus vestris?
23
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata: an dicere: Surge, et ambula?
24
Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) Tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
25
Et confestim consurgens coram illis, tulit lectum, in quo iacebat: et abiit in domum suam, magnificans Deum.
26
Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum. Et repleti sunt timore, dicentes: Quia vidimus mirabilia hodie.
27
Et post hæc exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad Telonium, et ait illi: Sequere me.
28
Et relictis omnibus, surgens secutus est eum.
29
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum, qui cum illis erant discumbentes.
30
Et murmurabant Pharisæi, et Scribæ eorum dicentes ad discipulos eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducatis, et bibitis?
31
Et respondens Iesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
32
Non veni vocare iustos, sed peccatores ad pœnitentiam.
33
At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Ioannis ieiunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et Pharisæorum: tui autem edunt, et bibunt?
34
Quibus ipse ait: Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere ieiunare?
35
Venient autem dies: cum ablatus fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in illis diebus.
36
Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.
37
Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt.
38
sed vinum novum in utres novos mittendum est, et utraque conservantur.
39
Et nemo bibens vetus, statim vult novum, dicit enim: Vetus melius est.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
3
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
5
Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
6
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
8
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13
He stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14
He commanded him to tell no one, “But go your way and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
16
But he withdrew himself into the desert and prayed.
17
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
24
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralyzed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
25
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27
After these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28
He left everything, and rose up and followed him.
29
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31
Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
33
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34
He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
35
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.
38
But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
39
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω και ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
2
και ειδεν πλοια δυο εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα
3
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον καθισας δε εκ του πλοιου εδιδασκεν τους οχλους
4
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
5
και αποκριθεις σιμων ειπεν επιστατα δι ολης νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω τα δικτυα
6
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν πληθος ιχθυων πολυ διερρησσετο δε τα δικτυα αυτων
7
και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθαν και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
8
ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε
9
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον
10
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
11
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω
12
και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας ιδων δε τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
13
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
14
και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις
15
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων
16
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
17
και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτον
18
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου
19
και μη ευροντες ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
20
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
21
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αμαρτιας αφειναι ει μη μονος ο θεος
22
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
23
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει
24
ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου
25
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
26
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδαμεν παραδοξα σημερον
27
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
28
και καταλιπων παντα αναστας ηκολουθει αυτω
29
και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος πολυς τελωνων και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
30
και εγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις αυτων προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε
31
και αποκριθεις [ο] ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες
32
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
33
οι δε ειπαν προς αυτον οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν
34
ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι
35
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
36
ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα απο ιματιου καινου σχισας επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχισει και τω παλαιω ου συμφωνησει το επιβλημα το απο του καινου
37
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο οινος ο νεος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
38
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
39
[ουδεις πιων παλαιον θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστος εστιν]
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
2
and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
3
and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
4
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
5
and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
6
And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
7
and they beckoned to the partners, who <FI>are<Fi> in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
8
And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
9
for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
10
and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
11
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
12
And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on <FI>his<Fi> face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
13
and having stretched forth <FI>his<Fi> hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.
14
And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
15
but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
16
and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
17
And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was--to heal them.
18
And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
19
and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
20
and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'
21
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
22
And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
23
which is easier--to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
24
`And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins--(he said to the one struck with palsy) --I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
25
And presently having risen before them, having taken up <FI>that<Fi> on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
26
and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying--`We saw strange things to-day.'
27
And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
28
and he, having left all, having arisen, did follow him.
29
And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
30
and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
31
And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
32
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
33
And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications--in like manner also those of the Pharisees--but thine do eat and drink?'
34
And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber--in the bridegroom being with them--to fast?
35
but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
36
And he spake also a simile unto them--`No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that <FI>is<Fi> from the new.
37
`And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
38
but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
39
and no one having drunk old <FI>wine<Fi> , doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'