Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Luke Chapter 24

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 saying, Blessed
2 is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
3 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
4 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
5 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
6 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
7 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
8 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
9 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
10 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
11 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
12 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
13 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
14 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
15 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
16 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
17 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
18 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
19 And they answered, that they knew not whence
20 it was.
21 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
22 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
23 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
24 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
25 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
26 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
27 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
28 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
29 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
30 But he looked upon them, and said, What then is this that is written,
31 The stone which the builders rejected,
32 The same was made the head of the corner?
33 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
34 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
35 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
36 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person
37 of any, but of a truth teachest the way of God:
38 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or not?
39 But he perceived their craftiness, and said unto them,
40 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Cæsar’s.
41 And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
42 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
43 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
44 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
45 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
46 and the second:
47 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
48 Afterward the woman also died.
49 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
50 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
51 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
52 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
53 But that the dead are raised, even Moses showed, in

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 And they remembered his words;
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 but their eyes were holden so as not to know him.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word beforeGod and all the people;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 and he took it and ate before them.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple praising and blessingGod.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant, aromata:
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 Et recordatæ sunt verborum eius.
9 Et regressæ a monumento nunciaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceteræ, quæ cum eis erant, quæ dicebant ad Apostolos hæc.
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quæ acciderant.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quæ locuti sunt Prophetæ!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quæ de ipso erant.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba, quæ locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quæ scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 et prædicari in nomine eius pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
48 Vos autem testes estis horum.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 They remembered his words,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 He took them, and ate in front of them.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθαν φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα
2 ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου
3 εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα [[του κυριου ιησου]]
4 και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση
5 εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων
6 [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια
7 λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι
8 και εμνησθησαν των ρηματων αυτου
9 και υποστρεψασαι [απο του μνημειου] απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις
10 ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα
11 και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις
12 [[ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς αυτον θαυμαζων το γεγονος]]
13 και ιδου δυο εξ αυτων εν αυτη τη ημερα ησαν πορευομενοι εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους
14 και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων
15 και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
16 οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον
17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι
18 αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις
19 και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπαν αυτω τα περι ιησου του ναζαρηνου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
20 οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον
21 ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε και συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει αφ ου ταυτα εγενετο
22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον
23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθαν λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
24 και απηλθαν τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον
25 και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται
26 ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
27 και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον πορευεσθαι
29 και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις
30 και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις
31 αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων
32 και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας
33 και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον ηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις
34 λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι
35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
36 ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]]
37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
38 και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων
39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα
40 [[και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας]]
41 ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε
42 οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος
43 και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν
44 ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου
45 τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας
46 και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
47 και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ
48 υμεις μαρτυρες τουτων
49 και ιδου εγω εξαποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν
50 εξηγαγεν δε αυτους εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]]
52 και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain <FI>others<Fi> with them,
2 and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6 he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 saying--It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 And they remembered his sayings,
9 and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which <FI>is<Fi> Emmaus,
14 and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 and their eyes were holden so as not to know him,
17 and he said unto them, `What <FI>are<Fi> these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man--a prophet--powerful in deed and word, before God and all the people,
20 how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 saying--`The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace--to you;'
37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
42 and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 and having taken, he did eat before them,
44 and he said to them, `These <FI>are<Fi> the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 and he said to them--`Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 and ye--ye are witnesses of these things.
49 `And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye--abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 And he led them forth without--unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).