Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
2
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
3
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
4
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
5
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
6
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
7
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
8
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
9
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
10
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
11
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
12
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
13
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
14
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
15
And he entered and was passing through Jericho.
16
And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
17
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
18
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
19
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
20
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
21
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
22
And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
23
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
24
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
25
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and
26
because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
27
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
28
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye
29
herewith till I come.
30
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
31
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
32
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
33
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
34
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
35
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
36
And another came, saying, Lord, behold,
37
here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
38
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
39
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
40
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
41
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
42
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
43
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
44
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
45
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
46
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
47
saying, Go your way into the village over against
48
you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
49
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
50
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
51
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
52
And they said, The Lord hath need of him.
53
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
54
And as he went, they spread their garments in the way.
55
And as he was now drawing nigh,
56
even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2
And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
3
And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
4
And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
5
But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
6
But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
7
and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
8
And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
9
and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
10
And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
11
And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
12
And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
13
And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
14
said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
15
nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
16
Having chastised him therefore, I will release him.
17
(Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
19
who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
20
Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
21
But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
22
And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
23
But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
24
And Pilate adjudged that what they begged should take place.
25
And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
26
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
27
And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
28
And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
29
for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
30
Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
31
for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
32
Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
33
And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
34
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
35
And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one ofGod.
36
And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
37
and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38
And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
39
Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fearGod, thou that art under the same judgment?
41
and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
42
And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
43
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
44
And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
45
And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
46
And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
47
Now the centurion, seeing what took place, glorifiedGod, saying, In very deed this man was just.
48
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
49
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
50
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
51
(this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom ofGod
52
— he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
53
and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
54
And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
55
And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
56
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Iudæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Ierosolymis erat illis diebus.
8
Herodes autem viso Iesu, gavisus est valde. erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10
Stabant autem principes sacerdotum, et Scribæ constanter accusantes eum.
11
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis.
15
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16
Emendatum ergo illum dimittam.
17
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
18
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
19
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
20
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
21
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, et dimittam.
23
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24
Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum.
25
Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
26
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27
Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
28
Conversus autem ad illas Iesus, dixit: Filiæ Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.
29
Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt.
30
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos. et collibus: Operite nos.
31
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33
Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34
Iesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta eius, miserunt sortes.
35
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
38
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
39
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos.
40
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41
Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
43
Et dixit illi Iesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso.
44
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
46
Et clamans voce magna Iesus ait: Pater in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47
Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
48
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49
Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
51
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Iudææ, qui expectabat et ipse regnum Dei.
52
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu:
53
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.
56
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16
I will therefore chastise him and release him.”
17
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον
2
ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα αυτον χριστον βασιλεα ειναι
3
ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις
4
ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω
5
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
6
πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει [ο] ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
7
και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις
8
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
9
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
10
ιστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
11
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
12
εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πιλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς αυτους
13
πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον
14
ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
15
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
16
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
18
ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
19
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη
20
παλιν δε ο πιλατος προσεφωνησεν αυτοις θελων απολυσαι τον ιησουν
21
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον
22
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
23
οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων
24
και πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων
25
απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
26
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
27
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
28
στραφεις δε προς αυτας ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
29
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν
30
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσατε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
31
οτι ει εν υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
32
ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι
33
και οτε ηλθαν επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
34
[[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
35
και ιστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος
36
ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω
37
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
38
ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος
39
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
40
αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
41
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
42
και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου
43
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
44
και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης
45
του ηλιου εκλειποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον
46
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν
47
ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
48
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον
49
ιστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
50
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
51
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου
52
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
53
και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος
54
και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν
55
κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
56
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2
and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
3
And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say <FI>it<Fi> .'
4
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'
5
and they were the more urgent, saying--`He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea--having begun from Galilee--unto this place.'
6
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long <FI>time<Fi> to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14
said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16
having chastised, therefore, I will release him,'
17
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18
and they cried out--the whole multitude--saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'
19
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20
Pilate again then--wishing to release Jesus--called to them,
21
but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'
22
And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release <FI>him<Fi> .'
23
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24
and Pilate gave judgment for their request being done,
25
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear <FI>it<Fi> behind Jesus.
27
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28
and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --
31
for, if in the green tree they do these things--in the dry what may happen?'
32
And there were also others--two evil-doers--with him, to be put to death;
33
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34
And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
35
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
36
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37
and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'
38
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'
39
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
40
And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
42
and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
43
and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46
and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
47
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'
48
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51
--he was not consenting to their counsel and deed--from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.