Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And they made signs to his father, what he would have him called.
2
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
3
And his mouth was opened immediately, and his tongue
4
loosed, and he spake, blessing God.
5
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
6
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
7
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
8
Blessed
9
be the Lord, the God of Israel;
10
For he hath visited and wrought redemption for his people,
11
And hath raised up a horn of salvation for us
12
In the house of his servant David
13
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
14
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
15
To show mercy towards our fathers,
16
And to remember his holy covenant;
17
The oath which he sware unto Abraham our father,
18
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies
19
Should serve him without fear,
20
In holiness and righteousness before him all our days.
21
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High:
22
For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
23
To give knowledge of salvation unto his people
24
In the remission of their sins,
25
Because of the tender mercy of our God,
26
Whereby the dayspring from on high shall visit us,
27
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
28
To guide our feet into the way of peace.
29
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
30
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
31
This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
32
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
33
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
34
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
35
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
36
And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
37
And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
38
And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
39
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
40
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
41
And this
42
is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
43
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
44
Glory to God in the highest,
45
And on earth peace among men in whom he is well pleased.
46
And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
47
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
48
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
49
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
50
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
51
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
52
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praisingGod and saying,
14
Glory toGod in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20
And the shepherds returned, glorifying and praisingGod for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28
he received him into his arms, and blessedGod, and said,
29
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30
for mine eyes have seen thy salvation,
31
which thou hast prepared before the face of all peoples;
32
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, andGod's grace was upon him.
41
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50
And they understood not the thing that he said to them.
51
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour withGod and men.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2
Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
3
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4
Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9
Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
17
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
22
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
26
Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
28
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
32
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
33
Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
34
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
35
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
42
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
45
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
49
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his, quæ patris mei sunt, oportet me esse?
50
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52
Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6
While they were there, the day had come for her to give birth.
7
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30
for my eyes have seen your salvation,
31
which you have prepared before the face of all peoples;
32
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
2
αυτη απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου
3
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
4
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ
5
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω
6
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
7
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
8
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
9
και αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
10
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
11
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ
12
και τουτο υμιν σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον και κειμενον εν φατνη
13
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
14
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας
15
και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι οι ποιμενες ελαλουν προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
16
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
17
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
18
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
19
η δε μαρια παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
20
και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
21
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλλημφθηναι αυτον εν τη κοιλια
22
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
23
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
24
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων
25
και ιδου ανθρωπος ην εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον
26
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου
27
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
28
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
29
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
30
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
31
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
32
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
33
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
34
και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον
35
και σου αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
36
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενιας αυτης
37
και αυτη χηρα εως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
38
και αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω θεω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν ιερουσαλημ
39
και ως ετελεσαν παντα τα κατα τον νομον κυριου επεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις πολιν εαυτων ναζαρετ
40
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο
41
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
42
και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαινοντων αυτων κατα το εθος της εορτης
43
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνωσαν οι γονεις αυτου
44
νομισαντες δε αυτον ειναι εν τη συνοδια ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενευσιν και τοις γνωστοις
45
και μη ευροντες υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ αναζητουντες αυτον
46
και εγενετο μετα ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
47
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
48
και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου και εγω οδυνωμενοι ζητουμεν σε
49
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
50
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
51
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης
52
και ιησους προεκοπτεν τη σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled--
2
this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria--
3
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7
and she brought forth her son--the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people--
11
because there was born to you to-day a Saviour--who is Christ the Lord--in the city of David,
12
and this <FI>is<Fi> to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men--good will.'
15
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23
as it hath been written in the Law of the Lord, --`Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name <FI>is<Fi> Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit--not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30
because mine eyes did see Thy salvation,
31
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this <FI>one<Fi> is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against--
35
(and also thine own soul shall a sword pass through) --that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37
and she <FI>is<Fi> a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49
And he said unto them, `Why <FI>is it<Fi> that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50
and they did not understand the saying that he spake to them,
51
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.