Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
2
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
3
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
4
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
5
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
6
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
7
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
8
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
9
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
10
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
11
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
12
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for
13
your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
14
For the life is more than the food, and the body than the raiment.
15
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
16
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
17
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
18
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
19
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more
20
shall he clothe you, O ye of little faith?
21
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
22
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
23
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
24
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
25
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
26
For where your treasure is, there will your heart be also.
27
Let your loins be girded about, and your lamps burning;
28
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
29
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
30
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find
31
them so, blessed are those
32
servants.
33
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
34
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
35
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
36
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
37
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
2
It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
3
Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
4
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5
And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
6
But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
7
But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
8
But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
9
Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
10
Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
11
And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12
And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
13
And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
14
And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
15
And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifyingGod with a loud voice,
16
and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
17
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
18
There have not been found to return and give glory toGod save this stranger.
19
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
20
And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom ofGod coming? he answered them and said, The kingdom ofGod does not come with observation;
21
nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom ofGod is in the midst of you.
22
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
23
And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
24
For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
25
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26
And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
27
they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
28
and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29
but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
30
after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31
In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
32
Remember the wife of Lot.
33
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
34
I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
35
Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
36
[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
37
And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi, per quem veniunt.
2
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
5
Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
6
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
8
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
9
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
10
Non puto. Sic et vos cum feceritis omnia, quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
11
Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilæam.
12
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu præceptor, miserere nostri.
14
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16
et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
17
Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
18
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
20
Interrogatus autem a Pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
21
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
24
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea, quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
25
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26
Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis.
27
Edebant, et bibebant: uxores ducebant, et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
28
Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et ædificabant:
29
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
30
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31
In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
32
Memores estote uxoris Lot.
33
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34
Dico vobis: in illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
35
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
36
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32
Remember Lot’s wife!
33
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
37
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται
2
λυσιτελει αυτω ει λιθος μυλικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση των μικρων τουτων ενα
3
προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
4
και εαν επτακις της ημερας αμαρτηση εις σε και επτακις επιστρεψη προς σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω
5
και ειπαν οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
6
ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω [ταυτη] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
7
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει αυτω ευθεως παρελθων αναπεσε
8
αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
9
μη εχει χαριν τω δουλω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα
10
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
11
και εγενετο εν τω πορευεσθαι εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσον σαμαριας και γαλιλαιας
12
και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν δεκα λεπροι ανδρες οι ανεστησαν πορρωθεν
13
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
14
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
15
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
16
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
17
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχ οι δεκα εκαθαρισθησαν οι [δε] εννεα που
18
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
19
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
20
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
21
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
22
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
23
και ερουσιν υμιν ιδου εκει η ιδου ωδε μη [απελθητε μηδε] διωξητε
24
ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου
25
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
26
και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου
27
ησθιον επινον εγαμουν εγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν παντας
28
ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
29
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν παντας
30
κατα τα αυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
31
εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω
32
μνημονευετε της γυναικος λωτ
33
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου περιποιησασθαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει ζωογονησει αυτην
34
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης [μιας] ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
35
εσονται δυο αληθουσαι επι το αυτο η μια παραλημφθησεται η δε ετερα αφεθησεται
37
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει και οι αετοι επισυναχθησονται
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe <FI>to him<Fi> through whom they come;
2
it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
3
`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
4
and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
5
And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;'
6
and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7
`But, who is he of you--having a servant ploughing or feeding--who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
8
but will not <FI>rather<Fi> say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
9
Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
10
`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say--We are unprofitable servants, because that which we owed to do--we have done.'
11
And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
12
and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
13
and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'
14
and having seen <FI>them<Fi> , he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
15
and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
16
and he fell upon <FI>his<Fi> face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
17
And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine--where?
18
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
19
and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
20
And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
21
nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
22
And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold <FI>it<Fi> ;
23
and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
24
for as the lightning that is lightening out of the one <FI>part<Fi> under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
25
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
26
`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
27
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
28
in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29
and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
30
`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
31
in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
32
remember the wife of Lot.
33
Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
34
`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
35
two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
36
two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
37
And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body <FI>is<Fi> , there will the eagles be gathered together.'