Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
as though he were going to Jerusalem.
2
And when his disciples James and John saw
3
this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
4
But he turned, and rebuked them.
5
And they went to another village.
6
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
7
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven
8
have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
9
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
10
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
11
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
12
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
13
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
14
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
15
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
16
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
17
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace
18
be to this house.
19
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
20
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
21
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
22
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
23
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
24
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
25
I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
26
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
27
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
28
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
29
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
30
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
31
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
32
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
33
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
34
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
35
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
2
And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
3
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
4
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
5
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
6
And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
7
And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
8
But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
9
and if it shall bear fruit — but if not, after that thou shalt cut it down.
10
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11
And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
12
And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13
And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorifiedGod.
14
But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15
The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
16
And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
17
And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
18
And he said, To what is the kingdom ofGod like? and to what shall I liken it?
19
It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
20
And again he said, To what shall I liken the kingdom ofGod?
21
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
22
And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
23
And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
24
Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
25
From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
26
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
27
and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
28
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom ofGod, but yourselves cast out.
29
And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom ofGod.
30
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
31
The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
32
And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
33
but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
34
Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
35
Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Aderant autem quidam ipso in tempore, nunciantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum.
2
Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt?
3
Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis.
4
Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloe, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Ierusalem?
5
Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis.
6
Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.
7
Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?
8
At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora:
9
et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.
10
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis.
11
Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere.
12
Quam cum videret Iesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua.
13
Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum.
14
Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus: dicebat turbæ: Sex dies sunt, in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati.
15
Respondens autem ad illum Dominus dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare?
16
Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit satanas, ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati?
17
Et cum hæc diceret, erubescebant omnes adversarii eius: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriose fiebant ab eo.
18
Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud?
19
Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis eius.
20
Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei?
21
Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.
22
Et ibat per civitates, et castella docens, et iter faciens in Ierusalem.
23
Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos:
24
Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt.
25
Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis:
26
tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.
27
Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis.
28
Ibi erit fletus, et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Iacob, et omnes Prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.
29
Et venient ab Oriente, et Occidente, et Aquilone, et Austro, et accumbent in regno Dei.
30
Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi.
31
In ipsa die accesserunt quidam Pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere.
32
Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce eiicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor.
33
Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Ierusalem.
34
Ierusalem, Ierusalem, quæ occidis Prophetas, et lapidas eos, qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti?
35
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2
Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
4
Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
5
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
6
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.
7
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down! Why does it waste the soil?’
8
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
9
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
11
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up.
12
When Jesus saw her, he called her and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
14
The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
15
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath and lead him away to water?
16
Ought not this woman, being a daughter of Abraham whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
17
As he said these things, all his adversaries were disappointed; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
23
One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in and will not be able.
25
When once the master of the house has risen up and has shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28
There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31
On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here and go away, for Herod wants to kill you.”
32
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
34
“Jerusalem, Jerusalem, you who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
2
και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν
3
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
4
η εκεινοι οι δεκα οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας ιερουσαλημ
5
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοησητε παντες ωσαυτως απολεισθε
6
ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις πεφυτευμενην εν τω αμπελωνι αυτου και ηλθεν ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν
7
ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη αφ ου ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταργει
8
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια
9
καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μηγε εκκοψεις αυτην
10
ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν
11
και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
12
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
13
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
14
αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω οτι εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν αυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
15
απεκριθη δε αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγων ποτιζει
16
ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
17
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
18
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
19
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου
20
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
21
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
22
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα
23
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
24
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
25
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
26
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
27
και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας
28
εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
29
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
30
και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι
31
εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
32
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις αποτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
33
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
34
ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
35
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
2
and Jesus answering said to them, `Think ye that these Galileans became sinners beyond all the Galileans, because they have suffered such things?
3
No--I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.
4
`Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; think ye that these became debtors beyond all men who are dwelling in Jerusalem?
5
No--I say to you, but, if ye may not reform, all ye in like manner shall perish.'
6
And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find;
7
and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
8
`And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
9
and if indeed it may bear fruit--;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
10
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath,
11
and lo, there was a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bowed together, and not able to bend back at all,
12
and Jesus having seen her, did call <FI>her<Fi> near, and said to her, `Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'
13
and he laid on her <FI>his<Fi> hands, and presently she was set upright, and was glorifying God.
14
And the chief of the synagogue answering--much displeased that on the sabbath Jesus healed--said to the multitude, `Six days there are in which it behoveth <FI>us<Fi> to be working; in these, then, coming, be healed, and not on the sabbath-day.'
15
Then the Lord answered him and said, `Hypocrite, doth not each of you on the sabbath loose his ox or ass from the stall, and having led away, doth water <FI>it<Fi> ?
16
and this one, being a daughter of Abraham, whom the Adversary bound, lo, eighteen years, did it not behove to be loosed from this bond on the sabbath-day?'
17
And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
18
And he said, `To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?
19
It is like to a grain of mustard, which a man having taken, did cast into his garden, and it increased, and came to a great tree, and the fowls of the heavens did rest in its branches.'
20
And again he said, `To what shall I liken the reign of God?
21
It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
22
And he was going through cities and villages, teaching, and making progress toward Jerusalem;
23
and a certain one said to him, `Sir, are those saved few?' and he said unto them,
24
`Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able;
25
from the time the master of the house may have risen up, and may have shut the door, and ye may begin without to stand, and to knock at the door, saying, Lord, lord, open to us, and he answering shall say to you, I have not known you whence ye are,
26
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;
27
and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.
28
`There shall be there the weeping and the gnashing of the teeth, when ye may see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the reign of God, and yourselves being cast out without;
29
and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,
30
and lo, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.'
31
On that day there came near certain Pharisees, saying to him, `Go forth, and be going on hence, for Herod doth wish to kill thee;'
32
and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third <FI>day<Fi> I am being perfected;
33
but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the <FI>day<Fi> following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
34
`Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto her, how often did I will to gather together thy children, as a hen her brood under the wings, and ye did not will.
35
`Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you--ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed <FI>is<Fi> he who is coming in the name of the Lord.'