Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
2
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
3
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
4
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
5
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
6
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
7
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
8
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
9
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
10
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
11
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
12
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
13
And they did so, and made them all sit down.
14
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
15
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
16
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
17
And they answering said, John the Baptist; but others
18
say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
19
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
20
But he charged them, and commanded
21
them to tell this to no man;
22
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and
27
the glory of the Father, and of the holy angels.
28
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
29
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
30
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment
31
became white
32
and dazzling.
33
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
34
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
35
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
36
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
37
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
38
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
39
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
40
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
41
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
42
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
43
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
44
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
45
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare
46
him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
47
And they were all astonished at the majesty of God.
48
But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
49
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
50
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
51
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
52
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
53
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
54
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
55
But Jesus said unto him, Forbid
56
him not: for he that is not against you is for you.
57
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
58
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
59
And they did not receive him, because his face was
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2
but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
3
therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
4
But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
5
But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear him.
6
Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten beforeGod.
7
But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
8
But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels ofGod;
9
but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels ofGod;
10
and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
11
But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
12
for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
13
And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
14
But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
15
And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
16
And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
17
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
18
And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
19
and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
20
ButGod said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
21
Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich towardGod.
22
And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
23
The life is more than food, and the body than raiment.
24
Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; andGod feeds them. How much better are ye than the birds?
25
But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
26
If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
27
Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
28
But ifGod thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
29
And ye, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
30
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
31
but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
32
Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
33
Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
34
For where your treasure is, there also will your heart be.
35
Let your loins be girded about, and lamps burning;
36
and ye like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
37
Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
38
And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
39
But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
40
And ye therefore, be ye ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
41
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
42
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
43
Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
44
verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
45
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
46
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
47
But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
48
but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
49
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
50
But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
51
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
52
for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
53
father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54
And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
55
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
56
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
57
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58
For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
2
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete.
6
Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
16
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
18
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
21
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
32
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
45
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56
Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
2
But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
3
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
4
“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5
But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
6
“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
7
But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
8
“I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
9
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
10
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
11
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
12
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
13
One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
15
He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
16
He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
17
He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
18
He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19
I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
20
“But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
21
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22
He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
23
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24
Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
25
Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
26
If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
27
Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
30
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
31
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
32
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
33
Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
34
For where your treasure is, there will your heart be also.
35
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
36
Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
37
Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
38
They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
39
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
40
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
41
Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
42
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
43
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
44
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
45
But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
46
then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
47
That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
48
but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
49
“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
50
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
51
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54
He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
55
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
56
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
57
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
58
For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εν οις επισυναχθεισων των μυριαδων του οχλου ωστε καταπατειν αλληλους ηρξατο λεγειν προς τους μαθητας αυτου πρωτον προσεχετε εαυτοις απο της ζυμης ητις εστιν υποκρισις των φαρισαιων
2
ουδεν δε συγκεκαλυμμενον εστιν ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται
3
ανθ ων οσα εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι ακουσθησεται και ο προς το ους ελαλησατε εν τοις ταμειοις κηρυχθησεται επι των δωματων
4
λεγω δε υμιν τοις φιλοις μου μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα και μετα ταυτα μη εχοντων περισσοτερον τι ποιησαι
5
υποδειξω δε υμιν τινα φοβηθητε φοβηθητε τον μετα το αποκτειναι εχοντα εξουσιαν εμβαλειν εις την γεενναν ναι λεγω υμιν τουτον φοβηθητε
6
ουχι πεντε στρουθια πωλουνται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου
7
αλλα και αι τριχες της κεφαλης υμων πασαι ηριθμηνται μη φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε
8
λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
9
ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
10
και πας ος ερει λογον εις τον υιον του ανθρωπου αφεθησεται αυτω τω δε εις το αγιον πνευμα βλασφημησαντι ουκ αφεθησεται
11
οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως [η τι] απολογησησθε η τι ειπητε
12
το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
13
ειπεν δε τις εκ του οχλου αυτω διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
14
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπε τις με κατεστησεν κριτην η μεριστην εφ υμας
15
ειπεν δε προς αυτους ορατε και φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας οτι ουκ εν τω περισσευειν τινι η ζωη αυτου εστιν εκ των υπαρχοντων αυτω
16
ειπεν δε παραβολην προς αυτους λεγων ανθρωπου τινος πλουσιου ευφορησεν η χωρα
17
και διελογιζετο εν αυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου
18
και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τον σιτον και τα αγαθα μου
19
και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα [κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε] ευφραινου
20
ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου αιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
21
[ουτως ο θησαυριζων αυτω και μη εις θεον πλουτων]
22
ειπεν δε προς τους μαθητας [αυτου] δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη τι φαγητε μηδε τω σωματι [υμων] τι ενδυσησθε
23
η γαρ ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
24
κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
25
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται επι την ηλικιαν αυτου προσθειναι πηχυν
26
ει ουν ουδε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε
27
κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
28
ει δε εν αγρω τον χορτον οντα σημερον και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεζει ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
29
και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε και τι πιητε και μη μετεωριζεσθε
30
ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητουσιν υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων
31
πλην ζητειτε την βασιλειαν αυτου και ταυτα προστεθησεται υμιν
32
μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
33
πωλησατε τα υπαρχοντα υμων και δοτε ελεημοσυνην ποιησατε εαυτοις βαλλαντια μη παλαιουμενα θησαυρον ανεκλειπτον εν τοις ουρανοις οπου κλεπτης ουκ εγγιζει ουδε σης διαφθειρει
34
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει και η καρδια υμων εσται
35
εστωσαν υμων αι οσφυες περιεζωσμεναι και οι λυχνοι καιομενοι
36
και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυση εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
37
μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
38
καν εν τη δευτερα καν εν τη τριτη φυλακη ελθη και ευρη ουτως μακαριοι εισιν εκεινοι
39
τουτο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια ωρα ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αφηκεν διορυχθηναι τον οικον αυτου
40
και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται
41
ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
42
και ειπεν ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος ο φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω [το] σιτομετριον
43
μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
44
αληθως λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
45
εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
46
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει
47
εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
48
ο δε μη γνους ποιησας δε αξια πληγων δαρησεται ολιγας παντι δε ω εδοθη πολυ πολυ ζητηθησεται παρ αυτου και ω παρεθεντο πολυ περισσοτερον αιτησουσιν αυτον
49
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
50
βαπτισμα δε εχω βαπτισθηναι και πως συνεχομαι εως οτου τελεσθη
51
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
52
εσονται γαρ απο του νυν πεντε εν ενι οικω διαμεμερισμενοι τρεις επι δυσιν και δυο επι τρισιν
53
διαμερισθησονται πατηρ επι υιω και υιος επι πατρι μητηρ επι θυγατερα και θυγατηρ επι την μητερα πενθερα επι την νυμφην αυτης και νυμφη επι την πενθεραν
54
ελεγεν δε και τοις οχλοις οταν ιδητε νεφελην ανατελλουσαν επι δυσμων ευθεως λεγετε οτι ομβρος ερχεται και γινεται ουτως
55
και οταν νοτον πνεοντα λεγετε οτι καυσων εσται και γινεται
56
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν
57
τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον
58
ως γαρ υπαγεις μετα του αντιδικου σου επ αρχοντα εν τη οδω δος εργασιαν απηλλαχθαι [απ] αυτου μηποτε κατασυρη σε προς τον κριτην και ο κριτης σε παραδωσει τω πρακτορι και ο πρακτωρ σε βαλει εις φυλακην
59
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
3
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
4
`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
5
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
6
`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
7
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
8
`And I say to you, Every one--whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
9
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
10
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
11
`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
12
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth <FI>you<Fi> to say.'
13
And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14
And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'
15
And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
16
And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
17
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
18
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
19
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20
`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare--to whom shall they be?
21
so <FI>is<Fi> he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
22
And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
23
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
24
`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
25
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26
If, then, ye are not able for the least--why for the rest are ye anxious?
27
`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
28
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you--ye of little faith?
29
`And ye--seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
30
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
31
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
32
`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
33
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
34
for where your treasure is, there also your heart will be.
35
`Let your loins be girded, and the lamps burning,
36
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37
`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
38
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find <FI>it<Fi> so, happy are those servants.
39
`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
40
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
41
And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
42
And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
43
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
44
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
45
`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
46
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for <FI>him<Fi> , and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
47
`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
48
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
49
`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
50
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
51
`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52
for there shall be henceforth five in one house divided--three against two, and two against three;
53
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
54
And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
55
and when--a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
56
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time--how do ye not make proof of <FI>it<Fi> ?
57
`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
58
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
59
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'