Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
2
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
3
all these evil things proceed from within, and defile the man.
4
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
5
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
6
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
7
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
8
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
9
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
10
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
11
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
12
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
13
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
14
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
15
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
16
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
17
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
18
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
19
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
20
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
21
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
22
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
23
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
24
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
25
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
26
And they were about four thousand: and he sent them away.
27
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
28
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
29
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
30
And he left them, and again entering into
31
the boat departed to the other side.
32
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
33
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
34
And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
35
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
36
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
37
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
38
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
39
And he said unto them, Do ye not yet understand?
40
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
41
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
42
And he looked up, and said, I see men; for I behold
43
them as trees, walking.
44
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
45
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
46
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
47
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
48
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
49
And he charged them that they should tell no man of him.
50
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom ofGod come in power.
2
And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
3
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
4
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
5
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
6
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
7
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.
8
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
9
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
10
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
11
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
12
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
13
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
14
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
15
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
16
And he asked them, What do ye question with them about?
17
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
18
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
19
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
20
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
21
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
22
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
23
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
24
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
25
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
27
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
28
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?
29
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
30
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
31
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
32
But they understood not the saying, and feared to ask him.
33
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
34
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
35
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
36
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
37
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
38
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
39
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
40
for he who is not against us is for us.
41
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
43
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
44
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
45
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
46
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
47
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom ofGod with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
48
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50
Salt [is] good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et post dies sex assumit Iesus Petrum, et Iacobum, et Ioannem: et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
2
Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
3
Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu.
4
Et respondens Petrus, ait Iesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, Tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
5
Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti:
6
Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum.
7
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum.
8
Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
9
Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset: Cum a mortuis resurrexerit.
10
Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt Pharisæi, et Scribæ, quia Eliam oportet venire primum?
11
Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quo modo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
12
Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
13
Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis.
14
Et confestim omnis populus videns Iesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
15
Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?
16
Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
17
qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum, et non potuerunt.
18
Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.
19
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.
20
Et interrogavit patrem eius: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:
21
et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet. sed si quid potes, adiuva nos, misertus nostri.
22
Iesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
23
Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrymis aiebat: Credo, Domine: adiuva incredulitatem meam.
24
Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde, et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introeas in eum.
25
Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.
26
Iesus autem tenens manum eius, elevavit eum, et surrexit.
27
Et cum introisset in domum, discipuli eius secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus eiicere eum?
28
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et ieiunio.
29
Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.
30
Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
31
At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.
32
Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
33
At illi tacebant. siquidem in via inter se disputaverunt, quis eorum maior esset.
34
Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
35
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:
36
Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me.
37
Respondit illi Ioannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
38
Iesus autem ait: Nolite prohibere eum. nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me.
39
qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
40
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
41
Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius, et in mare mitteretur.
42
Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem:
43
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
44
Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis:
45
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
46
Quod si oculus tuus scandalizat te, eiice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis:
47
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
48
Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
49
Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit: in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
2
After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
4
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
5
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
6
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
7
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
8
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
9
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10
They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
11
They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
12
He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
13
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
14
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
15
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
16
He asked the scribes, “What are you asking them?”
17
One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18
and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
19
He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
20
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21
He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
22
Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
23
Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
24
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
25
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
26
After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
27
But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
28
When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
29
He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
30
They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,
31
for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
32
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
33
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
34
But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
35
He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
36
He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
37
“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
38
John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
39
But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
40
For whoever is not against us is on our side.
41
For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
42
“Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
44
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
46
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47
If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
48
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
49
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες ωδε των εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει
2
και μετα ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων
3
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι
4
και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωυσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
5
και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν
6
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο
7
και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και εγενετο φωνη εκ της νεφελης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος ακουετε αυτου
8
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον
9
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
10
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι
11
και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
12
ο δε εφη αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκατιστανει παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενηθη
13
αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθως γεγραπται επ αυτον
14
και ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους
15
και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον
16
και επηρωτησεν αυτους τι συζητειτε προς αυτους
17
και απεκριθη αυτω εις εκ του οχλου διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον
18
και οπου εαν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας και ξηραινεται και ειπα τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν
19
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με
20
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων
21
και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν
22
και πολλακις και εις πυρ αυτον εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνη βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
23
ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι
24
ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια
25
ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το αλαλον και κωφον πνευμα εγω επιτασσω σοι εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον
26
και κραξας και πολλα σπαραξας εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε τους πολλους λεγειν οτι απεθανεν
27
ο δε ιησους κρατησας της χειρος αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη
28
και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
29
και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
30
κακειθεν εξελθοντες επορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι
31
εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν [αυτοις] οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις μετα τρεις ημερας αναστησεται
32
οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι
33
και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε
34
οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων
35
και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος
36
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
37
ος αν [εν] των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με
38
εφη αυτω ο ιωαννης διδασκαλε ειδαμεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει ημιν
39
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
40
ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
41
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου
42
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
43
και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
45
και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
47
και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σε εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις γεενναν
48
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
49
πας γαρ πυρι αλισθησεται
50
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλα και ειρηνευετε εν αλληλοις
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
2
And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
3
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten <FI>them<Fi> .
4
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
5
And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
6
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
7
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son--the Beloved, hear ye him;'
8
and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
9
And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
10
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
11
And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
12
And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
13
But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
14
And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
15
and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
16
And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
17
and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
18
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
19
And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
20
and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing--foaming.
21
And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
22
and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
23
And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
24
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
25
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit--dumb and deaf--I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
26
and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
27
but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
28
And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself--`Why were we not able to cast it forth?'
29
And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
30
And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
31
for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
32
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
33
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
34
and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
35
and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
36
And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
37
`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
38
And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
39
And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
40
for he who is not against us is for us;
41
for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
42
and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
43
`And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire--the unquenchable--
44
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
45
`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire--the unquenchable--
46
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
47
And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire--
48
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
49
for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
50
The salt <FI>is<Fi> good, but if the salt may become saltless, in what will ye season <FI>it<Fi> ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'