Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Mark Chapter 6

King James Version (KJV)

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
2 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
3 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
4 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death:
5 I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
6 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
7 And a woman, who had an issue of blood twelve years,
8 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
9 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
10 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
11 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
12 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power
13 proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
14 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
15 And he looked round about to see her that had done this thing.
16 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
17 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
18 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s
19 house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
20 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
21 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
22 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and
23 many weeping and wailing greatly.
24 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
25 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
26 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
27 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
28 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that
29 something should be given her to eat.
30 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
31 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and
32 what mean such mighty works wrought by his hands?
33 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
34 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
35 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
36 And he marvelled because of their unbelief.
37 And he went round about the villages teaching.
38 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
39 and he charged them that they should take nothing for
40 their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
41 but
42 to go shod with sandals: and,
43 said he, put not on two coats.
44 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
45 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
46 And they went out, and preached that
47 men should repent.
48 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
49 And king Herod heard
50 thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
51 But others said, It is Elijah. And others said,
52 It is a prophet,
53 even as one of the prophets.
54 But Herod, when he heard
55 thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.
56 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
2 And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
6 And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
7 And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
9 but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
10 And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
11 And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
12 And they went forth and preached that they should repent;
13 and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
14 And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
15 And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16 But Herod when he heard [it] said, John whom I beheaded, he it is; he is risen [from among the dead].
17 For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
19 But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
20 for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
21 And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
22 and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
30 And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
31 And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
32 And they went away apart into a desert place by ship.
33 And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
34 And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
35 And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
36 send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
37 And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
38 And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
42 And they all ate and were satisfied.
43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
45 And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while he sends the crowd away.
46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
49 But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
50 For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is I; be not afraid.
51 And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
52 for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
53 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
54 And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
55 they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
56 And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi: et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 They went out and preached that people should repent.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 They all ate and were filled.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου
2 και γενομενου σαββατου ηρξατο διδασκειν εν τη συναγωγη και οι πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι
3 ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος της μαριας και αδελφος ιακωβου και ιωσητος και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω
4 και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου
5 και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
6 και εθαυμασεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων
7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων
8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον
9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας
10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν
11 και ος αν τοπος μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις
12 και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν
13 και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον
14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγον οτι ιωαννης ο βαπτιζων εγηγερται εκ νεκρων και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω
15 αλλοι δε ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης ως εις των προφητων
16 ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος ηγερθη
17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν
18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου
19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο
20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν
21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιησεν τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας
22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτου ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ο δε βασιλευς ειπεν τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι
23 και ωμοσεν αυτη ο τι εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου
24 και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
25 και εισελθουσα ευθυς μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτης δως μοι επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενους ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην
27 και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου
28 και απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη (6:28) και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
29 και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθαν και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω
30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
31 και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν
32 και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν
33 και ειδαν αυτους υπαγοντας και εγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους
34 και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
35 και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου ελεγον οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη
36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν
37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν
38 ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
39 και επεταξεν αυτοις ανακλιθηναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω
40 και ανεπεσαν πρασιαι πρασιαι κατα εκατον και κατα πεντηκοντα
41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
43 και ηραν κλασματα δωδεκα κοφινων πληρωματα και απο των ιχθυων
44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρες
45 και ευθυς ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυει τον οχλον
46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης
48 και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους
49 οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
50 παντες γαρ αυτον ειδαν και εταραχθησαν ο δε ευθυς ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εν εαυτοις εξισταντο
52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη
53 και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εις γεννησαρετ και προσωρμισθησαν
54 και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυς επιγνοντες αυτον
55 περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν
56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η εις πολεις η εις αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηψαντο αυτου εσωζοντο

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2 and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' --and they were being stumbled at him.
4 And Jesus said to them--`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal <FI>them<Fi> ;
6 and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only--no scrip, no bread, no brass in the girdle,
9 but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11 and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
12 And having gone forth they were preaching that <FI>men<Fi> might reform,
13 and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing <FI>them<Fi> .
14 And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said--`John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
15 Others said--`It is Elijah,' and others said--`It is a prophet, or as one of the prophets.'
16 And Herod having heard, said--`He whom I did behead--John--this is he; he was raised out of the dead.'
17 For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18 for John said to Herod--`It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
19 and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
23 and he sware to her--`Whatever thou mayest ask me, I will give to thee--unto the half of my kingdom.'
24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
26 And the king--made very sorrowful--because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29 and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33 And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34 and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35 And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, --`The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
37 And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
38 And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
42 and they did all eat, and were filled,
43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 And they having seen him walking on the sea, thought <FI>it<Fi> to be an apparition, and cried out,
50 for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am <FI>he<Fi> , be not afraid.'
51 And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52 for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
53 And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55 having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56 and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).