Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
2
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
3
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
4
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
5
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
6
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
7
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
8
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh,
9
even at the doors.
10
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
11
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
12
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
13
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
14
It is as
15
when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
16
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
17
lest coming suddenly he find you sleeping.
18
And what I say unto you I say unto all, Watch.
19
Now after two days was
20
the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
21
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
22
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly;
23
and she brake the cruse, and poured it over his head.
24
But there were some that had indignation among themselves,
25
saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made?
26
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
27
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
28
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
29
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
30
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
31
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
32
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him
33
unto them.
34
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
35
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
36
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
37
And he will himself show you a large upper room furnished
38
and ready: and there make ready for us.
39
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
40
And when it was evening he cometh with the twelve.
41
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me,
42
even he that eateth with me.
43
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
44
And he said unto them,
45
It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
46
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
47
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3
And the chief priests accused him urgently.
4
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13
And they cried out again, Crucify him.
14
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25
And it was the third hour, and they crucified him.
26
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30
save thyself, and descend from the cross.
31
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, MyGod, myGod, why hast thou forsaken me?
35
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son ofGod.
40
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom ofGod, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
10
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
13
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
19
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
27
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
28
Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
30
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43
venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3
The chief priests accused him of many things.
4
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13
They cried out again, “Crucify him!”
14
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25
It was the third hour when they crucified him.
26
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30
save yourself, and come down from the cross!”
31
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και ευθυς πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πιλατω
2
και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις
3
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
4
ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον [λεγων] ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν
5
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
6
κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο
7
ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
8
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις
9
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
10
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον [οι αρχιερεις]
11
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
12
ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν ποιησω [ον] λεγετε τον βασιλεα των ιουδαιων
13
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
14
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον
15
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
16
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
17
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
18
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
19
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
20
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
21
και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
22
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος κρανιου τοπος
23
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
24
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
25
ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
26
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
27
και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
29
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων [εν] τρισιν ημεραις
30
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
31
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
32
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον
33
και γενομενης ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης
34
και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λαμα σαβαχθανει ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου [ο θεος μου] εις τι εγκατελιπες με
35
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
36
δραμων δε τις γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
37
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
38
και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω
39
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην
40
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και μαριαμ η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη
41
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
42
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
43
ελθων ιωσηφ απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
44
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη απεθανεν
45
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ
46
και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
47
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered <FI>him<Fi> to Pilate;
2
and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say <FI>it<Fi> .'
3
And the chief priests were accusing him of many things, <FI>but he answered nothing.<Fi>
4
And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'
5
and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6
And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7
and there was <FI>one<Fi> named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9
and Pilate answered them, saying, `Will ye <FI>that<Fi> I shall release to you the king of the Jews?'
10
for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11
and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12
And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye <FI>that<Fi> I shall do to him whom ye call king of the Jews?'
13
and they again cried out, `Crucify him.'
14
And Pilate said to them, `Why--what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
15
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus--having scourged <FI>him<Fi> --that he might be crucified.
16
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put <FI>it<Fi> on him,
18
and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
19
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20
and when they <FI>had<Fi> mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21
And they impress a certain one passing by--Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus--that he may bear his cross,
22
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
23
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25
and it was the third hour, and they crucified him;
26
and the inscription of his accusation was written above--`The King of the Jews.'
27
And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28
and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'
29
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30
save thyself, and come down from the cross!'
31
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32
The Christ! the king of Israel--let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
35
And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'
36
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put <FI>it<Fi> also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'
37
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38
and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
40
And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43
Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45
and having known <FI>it<Fi> from the centurion, he granted the body to Joseph.
46
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.