Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
2
Have ye not read even this scripture:
3
The stone which the builders rejected,
4
The same was made the head of the corner;
5
This was from the Lord,
6
And it is marvellous in our eyes?
7
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
8
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
9
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
10
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
11
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
12
And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
13
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
14
Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
15
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
16
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
17
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
18
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
19
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
20
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
21
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in
22
the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I
23
am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
24
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
25
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
26
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
27
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
28
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
29
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
30
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
31
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
32
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
33
David himself said in the Holy Spirit,
34
The Lord said unto my Lord,
35
Sit thou on my right hand,
36
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
38
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and
39
to have salutations in the marketplaces,
40
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
41
they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
42
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
43
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
44
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
45
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had,
46
even all her living.
47
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
48
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
49
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
50
Tell us, when shall these things be? and what
51
shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
52
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
53
Many shall come in my name, saying, I am
54
he; and shall lead many astray.
55
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled:
56
these things must needs come to pass; but the end is not yet.
57
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
58
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
59
And the gospel must first be preached unto all the nations.
60
And when they lead you
61
to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
62
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
63
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
64
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
65
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
66
and let him that is in the field not return back to take his cloak.
67
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
68
And pray ye that it be not in the winter.
69
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
70
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
71
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe
72
it not:
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.
2
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.
3
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.
4
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?
5
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.
6
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
7
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.
8
What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.
9
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.
10
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
11
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
12
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?
13
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.
14
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
15
and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.
16
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
17
And when evening was come, he comes with the twelve.
18
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.
19
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]
20
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
21
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
22
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.
23
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.
24
And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.
25
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom ofGod.
26
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
27
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
29
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.
30
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.
31
But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.
32
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.
33
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.
34
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.
35
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].
37
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
38
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.
39
And going away, he prayed again, saying the same thing.
40
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
41
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
42
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
43
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
44
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
45
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.
46
And they laid their hands upon him and seized him.
47
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.
48
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?
49
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.
50
And all left him and fled.
51
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
52
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
53
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
54
And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].
55
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].
56
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
57
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,
58
We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.
59
And neither thus did their testimony agree.
60
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?
61
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?
62
And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?
64
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
66
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,
67
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.
68
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.
69
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
70
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
71
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes, et Scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5
Poterat enim unguentum istud vænundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam eius.
10
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquæ baiulans, sequimini eum:
14
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et cœpit pavere, et tædere.
34
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39
Et iterum abiens oravit eumdem sermonem, dicens.
40
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46
At illi manus iniecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribæ, et seniores.
54
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quærebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quæ tibi obiiciuntur ab his?
61
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71
Ille autem cœpit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
2
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
4
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5
For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.
6
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13
He sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him,
14
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17
When it was evening he came with the twelve.
18
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21
For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
35
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
36
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39
Again he went away and prayed, saying the same words.
40
Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
41
He came the third time and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42
Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45
When he had come, immediately he came to him and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46
They laid their hands on him and seized him.
47
But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50
They all left him, and fled.
51
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52
but he left the linen cloth and fled from them naked.
53
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57
Some stood up and gave false testimony against him, saying,
58
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59
Even so, their testimony didn’t agree.
60
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63
The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?
64
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69
The maid saw him and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71
But he began to curse and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72
The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
2
ελεγον γαρ μη εν τη εορτη μηποτε εσται θορυβος του λαου
3
και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους συντριψασα την αλαβαστρον κατεχεεν αυτου της κεφαλης
4
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
5
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι επανω δηναριων τριακοσιων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
6
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι
7
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτοις [παντοτε] ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
8
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον
9
αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
10
και ιουδας ισκαριωθ ο εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα αυτον παραδοι αυτοις
11
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως αυτον ευκαιρως παραδοι
12
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
13
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
14
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα μου οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
15
και αυτος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον ετοιμον και εκει ετοιμασατε ημιν
16
και εξηλθον οι μαθηται και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
17
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
18
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
19
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω
20
ο δε ειπεν αυτοις εις των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το [εν] τρυβλιον
21
οτι ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
22
και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου
23
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
24
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων
25
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
26
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
27
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και τα προβατα διασκορπισθησονται
28
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
29
ο δε πετρος εφη αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
30
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση
31
ο δε εκπερισσως ελαλει εαν δεη με συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως [δε] και παντες ελεγον
32
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
33
και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην μετ αυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
34
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
35
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
36
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
37
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
38
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
39
και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων]
40
και παλιν ελθων ευρεν αυτους καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αποκριθωσιν αυτω
41
και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε [το] λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
42
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
43
και ευθυς ετι αυτου λαλουντος παραγινεται [ο] ιουδας εις των δωδεκα και μετ αυτου οχλος μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
44
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγετε ασφαλως
45
και ελθων ευθυς προσελθων αυτω λεγει ραββι και κατεφιλησεν αυτον
46
οι δε επεβαλαν τας χειρας αυτω και εκρατησαν αυτον
47
εις δε [τις] των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωταριον
48
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
49
καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
50
και αφεντες αυτον εφυγον παντες
51
και νεανισκος τις συνηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον
52
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
53
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
54
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
55
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον
56
πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
57
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
58
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
59
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
60
και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
61
ο δε εσιωπα και ουκ απεκρινατο ουδεν παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
62
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
63
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
64
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου
65
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν αυτου το προσωπον και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον ελαβον
66
και οντος του πετρου κατω εν τη αυλη ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
67
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ησθα του ιησου
68
ο δε ηρνησατο λεγων ουτε οιδα ουτε επισταμαι συ τι λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον
69
και η παιδισκη ιδουσα αυτον ηρξατο παλιν λεγειν τοις παρεστωσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
70
ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει
71
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
72
και ευθυς εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ως ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα δις φωνησαι τρις με απαρνηση και επιβαλων εκλαιεν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him;
2
and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.'
3
And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;
4
and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made?
5
for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.
6
And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;
7
for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always;
8
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.
9
Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of--for a memorial of her.'
10
And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
11
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
12
And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, <FI>that,<Fi> having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'
13
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him;
14
and wherever he may go in, say ye to the master of the house--The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat?
15
and he will shew you a large upper room, furnished, prepared--there make ready for us.'
16
And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover.
17
And evening having come, he cometh with the twelve,
18
and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you--one of you, who is eating with me--shall deliver me up.'
19
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?'
20
And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
21
the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
22
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.'
23
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it--all;
24
and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;
25
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
26
And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives,
27
and Jesus saith to them--`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,
28
but after my having risen I will go before you to Galilee.'
29
And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;'
30
And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
31
And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee--I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
32
And they come to a spot, the name of which <FI>is<Fi> Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;'
33
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34
and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul--to death; remain here, and watch.'
35
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,
36
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
37
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
38
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'
39
And again having gone away, he prayed, the same word saying;
40
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.
41
And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest--it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful;
42
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
43
And immediately--while he is yet speaking--cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44
and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
45
and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him.
46
And they laid on him their hands, and kept hold on him;
47
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48
And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me!
49
daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me--but that the Writings may be fulfilled.'
50
And having left him they all fled;
51
and a certain young man was following him, having put a linen cloth about <FI>his<Fi> naked body, and the young men lay hold on him,
52
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
53
And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
54
and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony--to put him to death, and they were not finding,
56
for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
57
And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying--
58
`We heard him saying--I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;'
59
and neither so was their testimony alike.
60
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'
61
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ--the Son of the Blessed?'
62
and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.'
63
And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses?
64
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
65
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
66
And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest,
67
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
68
and he denied, saying, `I have not known <FI>him<Fi> , neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew.
69
And the maid having seen him again, began to say to those standing near--`This is of them;'
70
and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
71
and he began to anathematize, and to swear--`I have not known this man of whom ye speak;'
72
and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him--`Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon--he was weeping.