Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
2
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
3
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
4
Vs. 44 and 46 (which are identical with v. 48) are omitted by the best ancient authorities.
5
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
6
Vs. 44 and 46 (which are identical with v. 48) are omitted by the best ancient authorities.
7
And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
8
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
9
For every one shall be salted with fire.
10
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
11
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
12
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away
13
his wife? trying him.
14
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
15
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
16
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
17
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
18
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
19
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
20
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
21
And in the house the disciples asked him again of this matter.
22
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
23
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
24
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
25
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
26
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
27
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
28
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
29
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one,
30
even God.
31
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
32
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
33
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
2
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
3
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
4
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
5
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
6
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
7
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
8
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
9
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
10
Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
11
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
12
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
13
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
14
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
15
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
16
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
17
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
19
And when it was evening he went forth without the city.
20
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
21
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
22
And Jesus answering says to them, Have faith inGod.
23
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
24
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
25
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
26
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
27
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
28
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
29
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
30
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
32
but should we say, Of men — they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
33
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et cum appropinquarent Ierosolymæ, et Bethaniæ ad montem olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
2
et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introeuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.
3
Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.
4
Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio: et solvunt eum.
5
Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?
6
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Iesus, et dimiserunt eis.
7
Et duxerunt pullum ad Iesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
8
Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
9
Et qui præibant, et qui sequebantur clamabant, dicentes: Hosanna: Benedictus, qui venit in nomine Domini:
10
benedictum quod venit regnum patris nostri David: Hosanna in excelsis.
11
Et introivit Ierosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
12
Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
13
Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea. et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.
14
Et respondens dixit ei: Iam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli eius.
15
Et veniunt in Ierosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit eiicere vendentes, et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit.
16
et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:
17
et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? Vos autem fecistis eam speluncam latronum.
18
Quo audito principes sacerdotum, et Scribæ quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius.
19
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
20
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
21
Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
22
Et respondens Iesus ait illis: Habete fidem Dei.
23
amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit, fiat, fiet ei.
24
Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
25
Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
26
Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
27
Et veniunt rursus Ierosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et Scribæ, et seniores:
28
et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?
29
Iesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
30
Baptismus Ioannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.
31
At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus, De cælo, dicet, Quare ergo non credidistis ei?
32
Si dixerimus, Ex hominibus, timemus populum. omnes enim habebant Ioannem quia vere propheta esset.
33
Et respondentes dicunt Iesu: Nescimus. Et respondens Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
2
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
3
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7
They brought the young donkey to Jesus and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
9
Those who went in front and those who followed cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14
Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
15
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
16
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
18
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19
When evening came, he went out of the city.
20
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22
Jesus answered them, “Have faith in God.
23
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
24
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
26
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
28
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29
Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33
They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
2
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω ανθρωπων εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε
3
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυς αυτον αποστελλει παλιν ωδε
4
και απηλθον και ευρον πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
5
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
6
οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους
7
και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον
8
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων
9
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
10
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
11
και εισηλθεν εις ιεροσολυμα εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψε ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
12
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
13
και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ο γαρ καιρος ουκ ην συκων
14
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
15
και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και τους αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
16
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
17
και εδιδασκεν και ελεγεν ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων
18
και ηκουσαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου
19
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως
20
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
21
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
22
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
23
αμην λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευη οτι ο λαλει γινεται εσται αυτω
24
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν
25
και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
27
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
28
και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης
29
ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
30
το βαπτισμα το ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
31
και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω
32
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην
33
και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2
and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring <FI>it<Fi> :
3
and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'
4
And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
5
and certain of those standing there said to them, `What do ye--loosing the colt?'
6
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
7
And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
8
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
9
And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed <FI>is<Fi> he who is coming in the name of the Lord;
10
blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'
11
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
12
And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
13
and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
14
and Jesus answering said to it, `No more from thee--to the age--may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
15
And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
16
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
17
and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written--My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'
18
And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
19
and when evening came, he was going forth without the city.
20
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
21
and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'
22
And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;
23
for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
24
Because of this I say to you, all whatever--praying--ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
25
`And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
26
and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'
27
And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28
and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'
29
And Jesus answering said to them, `I will question you--I also--one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
30
the baptism of John--from heaven was it? or from men? answer me.'
31
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
32
But if we may say, From men,' --they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
33
and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'