Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
2
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven,
3
shall he not much more
4
clothe you, O ye of little faith?
5
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
6
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
7
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
8
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
9
Judge not, that ye be not judged.
10
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
11
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
12
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
13
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
14
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
15
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
16
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
17
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
18
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
19
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
20
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
21
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
22
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
23
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
24
By their fruits ye shall know them. Do
25
men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
26
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
27
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
28
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
29
Therefore by their fruits ye shall know them.
30
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
31
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
32
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
33
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
34
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
2
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
3
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
5
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
7
And Jesus says to him, I will come and heal him.
8
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
9
For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
10
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
11
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
12
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
14
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
15
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
16
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
17
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
18
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
19
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
21
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23
And he went on board ship and his disciples followed him;
24
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
25
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
26
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
28
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
29
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son ofGod? hast thou come here before the time to torment us?
30
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
33
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
34
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3
Et extendens Iesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et confestim mundata est lepra eius.
4
Et ait illi Iesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,
6
et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7
Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum.
8
Et respondens Centurio, ait: Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10
Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel.
11
Dico autem vobis, quod multi ab Oriente, et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno cælorum:
12
filii autem regni eiicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
13
Et dixit Iesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14
Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem, et febricitantem:
15
et tetigit manum eius, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et eiiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit:
17
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.
18
Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.
19
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20
Et dicit ei Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21
Alius autem de discipulis eius ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patream meum.
22
Iesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius:
24
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.
25
Et accesserunt ad eum Discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
26
Et dicit eis Iesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis, et tibi, Iesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si eiicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nunciaverunt omnia, et de eis, qui dæmonia habuerant.
34
Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu: et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10
When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23
When he got into a boat, his disciples followed him.
24
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
2
και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
3
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
4
και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκον το δωρον ο προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις
5
εισελθοντος δε αυτου εις καφαρναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον
6
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
7
λεγει αυτω εγω ελθων θεραπευσω αυτον
8
αποκριθεις δε ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
9
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν [τασσομενος] εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
10
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω ισραηλ ευρον
11
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
12
οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
13
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχη υπαγε ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις εν τη ωρα εκεινη
14
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
15
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
16
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
17
οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν
18
ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
19
και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
20
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
21
ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
22
ο δε ιησους λεγει αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
23
και εμβαντι αυτω εις πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
24
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
25
και προσελθοντες ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον απολλυμεθα
26
και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
27
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα αυτω υπακουουσιν
28
και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
29
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
30
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
31
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων
32
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθαν εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
33
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
34
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
2
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
3
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
4
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
5
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
7
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
8
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
9
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth <FI>it<Fi> .'
10
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
11
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
12
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness--there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
13
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
15
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
16
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
17
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
18
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
19
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
20
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
21
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
23
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
26
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
27
and the men wondered, saying, `What kind--is this, that even the wind and the sea do obey him?'
28
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
29
and lo, they cried out, saying, `What--to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
30
And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
32
and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
33
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
34
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on <FI>him<Fi> that he might depart from their borders.