Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
2
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
3
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
5
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
6
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
7
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
10
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
11
Give us this day our daily bread.
12
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil
14
one.
15
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
16
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
17
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
18
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
19
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
20
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
21
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
22
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
23
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
24
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
25
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
26
Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
27
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
28
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
29
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Judge not, that ye may not be judged;
2
for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
3
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
4
Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
5
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
6
Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
7
Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
8
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
9
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
10
and if he ask a fish, will give him a serpent?
11
If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
12
Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
13
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
14
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
15
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
16
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
17
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
18
A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
19
Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
20
By their fruits then surely ye shall know them.
21
Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
22
Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
23
and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
24
Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
25
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
26
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
27
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
28
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
29
for he taught them as having authority, and not as their scribes.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Nolite iudicare, ut non iudicemini.
2
In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
3
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui: et trabem in oculo tuo non vides?
4
Aut quomodo dicis fratris tuo: Sine eiiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
5
Hypocrita, eiice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eiicere festucam de oculo fratris tui.
6
Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
7
Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
8
Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
9
Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
10
Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
11
Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
12
Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et Prophetæ.
13
Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
14
Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
16
a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
17
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
18
Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere:
19
Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
20
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
21
Non omnis, qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
22
Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia eiecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
23
Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24
Omnis ergo, qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
25
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
26
Et omnis, qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
27
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
28
Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
29
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
5
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12
Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
14
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
15
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
17
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
18
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
20
Therefore by their fruits you will know them.
21
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24
“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock.
25
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26
Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
28
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29
for he taught them with authority, and not like the scribes.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
μη κρινετε ινα μη κριθητε
2
εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν
3
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
4
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος εκ του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
5
υποκριτα εκβαλε πρωτον εκ του οφθαλμου σου την δοκον και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
6
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησουσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
7
αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
8
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
9
η τις εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
10
η και ιχθυν αιτησει μη οφιν επιδωσει αυτω
11
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
12
παντα ουν οσα εαν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
13
εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
14
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
15
προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
16
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα
17
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
18
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ενεγκειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
19
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
20
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
21
ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν τοις ουρανοις
22
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
23
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
24
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους [τουτους] και ποιει αυτους ομοιωθησεται ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την πετραν
25
και κατεβη η βροχη και ηλθαν οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
26
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον
27
και κατεβη η βροχη και ηλθαν οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
28
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
29
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
`Judge not, that ye may not be judged,
2
for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
3
`And why dost thou behold the mote that <FI>is<Fi> in thy brother's eye, and the beam that <FI>is<Fi> in thine own eye dost not consider?
4
or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam <FI>is<Fi> in thine own eye?
5
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6
`Ye may not give that which is <FI>holy<Fi> to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned--may rend you.
7
`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
8
for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
9
`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf--a stone will he present to him?
10
and if a fish he may ask--a serpent will he present to him?
11
if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who <FI>is<Fi> in the heavens give good things to those asking him?
12
`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
13
`Go ye in through the strait gate, because wide <FI>is<Fi> the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
14
how strait <FI>is<Fi> the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
15
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
16
From their fruits ye shall know them; do <FI>men<Fi> gather from thorns grapes? or from thistles figs?
17
so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
18
A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
19
Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
20
therefore from their fruits ye shall know them.
21
`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
22
Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
23
and then I will acknowledge to them, that--I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
24
`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
25
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
26
`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
27
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'
28
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
29
for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.