Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
2
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
3
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed
4
the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
5
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
6
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
7
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
8
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
9
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
10
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
11
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
12
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
13
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
14
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
15
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
16
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
17
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
18
but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
19
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
20
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
21
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil
22
one.
23
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
24
but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
25
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
26
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
27
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
28
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
29
but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
30
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
31
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
32
And if ye salute your brethren only, what do ye more
33
than others? do not even the Gentiles the same?
34
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
2
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
3
But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
4
so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
5
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
6
But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
7
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
8
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
9
Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
10
let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
11
give us to-day our needed bread,
12
and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
13
and lead us not into temptation, but save us from evil.
14
For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
15
but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
16
And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
17
But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
18
so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
19
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
21
for where thy treasure is, there will be also thy heart.
22
The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
23
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
24
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serveGod and mammon.
25
For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26
Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
27
But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
28
And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
29
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
30
But ifGod so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
31
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
32
for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
33
But seek ye first the kingdom ofGod and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
34
Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud patrem vestrum, qui in cælis est.
2
Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus: Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
3
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:
4
ut sit eleemosyna tua in abscondito, et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
5
Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ, qui amant in synagogis, et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.
6
Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito: et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi.
7
Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici. putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.
8
Nolite ergo assimilari eis. scit enim pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
9
Sic ergo vos orabitis: Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum.
10
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
11
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.
12
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
13
Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a malo. Amen.
14
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis pater vester cælestis delicta vestra.
15
Si autem non dimiseritis hominibus: nec pater vester dimittet vobis peccata vestra.
16
Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritæ tristes. exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.
17
Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,
18
ne videaris hominibus ieiunans, sed patri tuo, qui est in abscondito: et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
19
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.
20
Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo: ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
21
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
22
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex: totum corpus tuum lucidum erit.
23
Si autem oculus tuus fuerit nequam: totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?
24
Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammonæ.
25
Ideo dico vobis, ne soliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus plus quam vestimentum?
26
Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
27
Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
28
Et de vestimento quid soliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
29
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
30
Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos modicæ fidei?
31
Nolite ergo soliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
32
hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim pater vester, quia his omnibus indigetis.
33
Quærite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
34
Nolite ergo soliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies solicitus erit sibiipsi. sufficit diei malitia sua.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
“Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2
Therefore, when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3
But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
4
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
5
“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
7
In praying, don’t use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8
Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need before you ask him.
9
Pray like this: “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
11
Give us today our daily bread.
12
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
14
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15
But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16
“Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17
But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
19
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
21
for where your treasure is, there your heart will be also.
22
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
25
Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
26
See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
27
“Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
29
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30
But if God so clothes the grass of the field, which today exists and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
31
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
32
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33
But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34
Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
προσεχετε [δε] την δικαιοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
2
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
3
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
4
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
5
και οταν προσευχησθε ουκ εσεσθε ως οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
6
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι
7
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
8
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ [ο θεος] ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
9
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
10
ελθατω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
11
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
12
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων
13
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
14
εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος
15
εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις [τα παραπτωματα αυτων] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
16
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ως οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
17
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
18
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυφαιω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυφαιω αποδωσει σοι
19
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
20
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
21
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται [και] η καρδια σου
22
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν η ο οφθαλμος σου απλους ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
23
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
24
ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
25
δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
26
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
27
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
28
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν
29
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
30
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
31
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
32
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητουσιν οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
33
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
34
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει αυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not--reward ye have not from your Father who <FI>is<Fi> in the heavens;
2
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you--they have their reward!
3
`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
4
that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5
`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places--standing--to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
6
`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who <FI>is<Fi> in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
7
`And--praying--ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
8
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9
thus therefore pray ye: `Our Father who <FI>art<Fi> in the heavens! hallowed be Thy name.
10
`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
11
`Our appointed bread give us to-day.
12
`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
13
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory--to the ages. Amen.
14
`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you--your Father who <FI>is<Fi> in the heavens;
15
but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16
`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
17
`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
18
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who <FI>is<Fi> in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
19
`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
20
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
21
for where your treasure is, there will be also your heart.
22
`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
23
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that <FI>is<Fi> in thee is darkness--the darkness, how great!
24
`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
25
`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
26
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
27
`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
28
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
29
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30
`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe--not much more you, O ye of little faith?
31
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
32
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
33
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
34
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day <FI>is<Fi> the evil of it.