Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
2
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
3
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
4
And as
5
were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
6
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
7
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
8
Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
9
two women
10
shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
11
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
12
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
13
Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
14
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
15
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
16
Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
17
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
18
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
19
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
20
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
21
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
22
And five of them were foolish, and five were wise.
23
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
24
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
25
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
26
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
27
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
28
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
29
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
30
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
31
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
32
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
33
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
34
For
35
it is as
36
when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
37
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
38
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
39
In like manner he also that
40
received the two gained other two.
41
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
42
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
43
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
44
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
45
And he also that
46
received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
47
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
48
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
49
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
50
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
51
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
52
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
53
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
54
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
55
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
56
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
57
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
58
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
59
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
60
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
61
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
62
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
63
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
64
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren,
65
even these least, ye did it unto me.
66
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
2
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou [to that].
5
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
6
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
7
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
8
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
9
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
10
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
11
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
13
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
15
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
16
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
17
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18
For he knew that they had delivered him up through envy.
19
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
20
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
21
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
24
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye [to it].
25
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
26
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
27
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
28
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
29
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
31
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
32
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
33
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
34
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
35
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
36
And sitting down, they kept guard over him there.
37
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
38
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39
But the passers-by reviled him, shaking their heads
40
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son ofGod, descend from the cross.
41
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
42
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
43
He trusted uponGod; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son ofGod.
44
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
45
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
46
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, MyGod, myGod, why hast thou forsaken me?
47
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
48
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
49
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
50
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
51
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
52
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
53
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
54
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son ofGod.
55
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
56
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
58
He, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
64
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
66
And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11
Iesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es Rex Iudæorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
15
Per diem autem sollemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21
Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus?
23
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27
Tunc milites præsidis suscipientes Iesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudæorum.
30
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
34
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
36
Et sedentes servabant eum.
37
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
38
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43
confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45
A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
52
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terræmotu et his, quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
56
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
57
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62
Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum,
63
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13
Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36
and they sat and watched him there.
37
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42
“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
2
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι
3
τοτε ιδων ιουδας ο παραδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις
4
λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
5
και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
6
οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
7
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
8
διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
9
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
10
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
11
ο δε ιησους εσταθη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη συ λεγεις
12
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
13
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
14
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
15
κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
16
ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν
17
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν [τον] βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
18
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
19
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
20
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
21
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπαν τον βαραββαν
22
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν παντες σταυρωθητω
23
ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
24
ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας κατεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος τουτου υμεις οψεσθε
25
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
26
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
27
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
28
και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω
29
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι της κεφαλης αυτου και καλαμον εν τη δεξια αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιξαν αυτω λεγοντες χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
30
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
31
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
32
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
33
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
34
εδωκαν αυτω πιειν οινον μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελησεν πιειν
35
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον
36
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
37
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
38
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
39
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
40
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
41
ομοιως [και] οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
42
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον
43
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
44
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες συν αυτω ωνειδιζον αυτον
45
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας ενατης
46
περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
47
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
48
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
49
οι δε λοιποι ειπαν αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]]
50
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
51
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη [απ] ανωθεν εως κατω εις δυο και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
52
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν
53
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
54
ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γινομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
55
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
56
εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωσηφ μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
57
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευθη τω ιησου
58
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι
59
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο [εν] σινδονι καθαρα
60
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
61
ην δε εκει μαριαμ η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
62
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
63
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
64
κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
65
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
66
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3
Then Judas--he who delivered him up--having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4
`I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What--to us? thou shalt see!'
5
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6
And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
7
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8
therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day.
9
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
11
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, `Thou sayest.'
12
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13
then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
14
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15
And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16
and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
18
for he had known that because of envy they had delivered him up.
19
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing--to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
20
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21
and the governor answering said to them, `Which of the two will ye <FI>that<Fi> I shall release to you?' And they said, `Barabbas.'
22
Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, `Let be crucified!'
23
And the governor said, `Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.'
24
And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye--ye shall see;'
25
and all the people answering said, `His blood <FI>is<Fi> upon us, and upon our children!'
26
Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered <FI>him<Fi> up that he may be crucified;
27
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29
and having plaited him a crown out of thorns they put <FI>it<Fi> on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.'
30
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify <FI>him<Fi> .
32
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
36
and sitting down, they were watching him there,
37
and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.'
38
Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40
and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building <FI>it<Fi> , save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
41
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42
`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said--Son of God I am;'
44
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45
And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
47
And certain of those standing there having heard, said--`Elijah he doth call;'
48
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled <FI>it<Fi> with vinegar, and having put <FI>it<Fi> on a reed, was giving him to drink,
49
but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come--about to save him.'
50
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God's Son.'
55
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63
saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64
command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
65
And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure--as ye have known;'
66
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.