Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Matthew Chapter 24

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
2 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
3 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
4 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
5 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
6 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
7 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
8 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
9 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
10 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
11 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
12 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
13 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
14 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
15 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I
16 go, sir: and went not.
17 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
18 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
19 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
20 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
21 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
22 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
23 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
24 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
25 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
26 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
27 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
28 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures,
29 The stone which the builders rejected,
30 The same was made the head of the corner;
31 This was from the Lord,
32 And it is marvellous in our eyes?
33 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
34 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
35 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
36 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
37 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
38 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
39 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
40 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
41 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
42 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
43 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
44 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
45 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
46 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
47 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
48 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
49 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
50 For many are called, but few chosen.
51 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall mislead many.
6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
8 But all these [are the] beginning of throes.
9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
11 and many false prophets shall arise and shall mislead many;
12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
13 but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
25 Behold, I have told you beforehand.
26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
33 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
44 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecce prædixi vobis.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13 But he who endures to the end will be saved.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 “Behold, I have told you beforehand.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 και εξελθων ο ιησους απο του ιερου επορευετο και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
2 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ου βλεπετε ταυτα παντα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται
3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπον ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και συντελειας του αιωνος
4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και σεισμοι κατα τοπους
8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων
9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου
10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους
11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους
12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων
13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
17 ο επι του δωματος μη καταβατω αραι τα εκ της οικιας αυτου
18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου
19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω
21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται
22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι
23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανασθαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
25 ιδου προειρηκα υμιν
26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε
27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
28 οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται
30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης
31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως [των] ακρων αυτων
32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
34 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] παντα ταυτα γενηται
35 ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
36 περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
37 ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
38 ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου
40 τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
41 δυο αληθουσαι εν τω μυλω μια παραλαμβανεται και μια αφιεται
42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ημερα ο κυριος υμων ερχεται
43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυχθηναι την οικιαν αυτου
44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ου δοκειτε ωρα ο υιος του ανθρωπου ερχεται
45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος επι της οικετειας αυτου του δουναι αυτοις την τροφην εν καιρω
46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ουτως ποιουντα
47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον
48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος
49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
2 and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what <FI>is<Fi> the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6 and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all <FI>these<Fi> to come to pass, but the end is not yet.
7 `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
8 and all these <FI>are<Fi> the beginning of sorrows;
9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
11 `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
13 but he who did endure to the end, he shall be saved;
14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16 then those in Judea--let them flee to the mounts;
17 he on the house-top--let him not come down to take up any thing out of his house;
18 and he in the field--let him not turn back to take his garments.
19 `And woe to those with child, and to those giving suck in those days;
20 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
23 `Then if any one may say to you, Lo, here <FI>is<Fi> the Christ! or here! ye may not believe;
24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25 Lo, I did tell you beforehand.
26 `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
27 for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
29 `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32 `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer <FI>is<Fi> nigh,
33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh--at the doors.
34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 `And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers of the heavens--except my Father only;
37 and as the days of Noah--so shall be also the presence of the Son of Man;
38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
42 `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
44 because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
45 `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
46 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
47 verily I say to you, that over all his substance he will set him.
48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).