Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
2
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
3
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
4
See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
5
Many authorities, some ancient, insert v. 11.
6
For the son of man came to save that which was lost.
7
See Luk 19:10.
8
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
9
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
10
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
11
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
12
But if he hear
13
thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
14
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
15
Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
16
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
17
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
18
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
19
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
20
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
21
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
22
But forasmuch as he had not
23
wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
24
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
25
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
26
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took
27
him by the throat, saying, Pay what thou owest.
28
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
29
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
30
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
31
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
32
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
33
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
34
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
35
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
36
and great multitudes followed him; and he healed them there.
37
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful
38
for a man to put away his wife for every cause?
39
And he answered and said, Have ye not read, that he who made
40
them from the beginning made them male and female,
41
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
42
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
43
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put
44
her away?
45
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
46
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
3
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
4
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
6
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
7
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
8
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
9
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
10
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
11
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
12
And Jesus entered into the temple [ofGod], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
13
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
14
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
15
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
16
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
18
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
19
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
20
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
21
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
22
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
25
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
26
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
27
And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
29
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
30
And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.
31
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom ofGod before you.
32
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
33
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
34
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
35
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
36
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
37
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
38
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
39
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
41
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
42
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
43
Therefore I say to you, that the kingdom ofGod shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
44
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
46
And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad Montem oliveti: tunc Iesus misit duos discipulos,
2
dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
3
et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.
4
Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetam dicentem:
5
Dicite filiæ Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subiugalis.
6
Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Iesus.
7
Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.
8
Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via:
9
turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini: hosanna in altissimis.
10
Et cum intrasset Ierosolymam, commota est universa civitas, dicens: Quis est hic?
11
Populi autem dicebant: Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilææ.
12
Et intravit Iesus in templum Dei, et eiiciebat omnes vendentes, et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:
13
et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
14
Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo: et sanavit eos.
15
Videntes autem principes sacerdotum, et Scribæ mirabilia, quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes: Hosanna filio David: indignati sunt,
16
et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Iesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem?
17
Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam: ibique mansit.
18
Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
19
Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea.
20
Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo aruit?
21
Respondens autem Iesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis, Tolle, et iacta te in mare, fiet.
22
Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.
23
Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem?
24
Respondens Iesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.
25
Baptismus Ioannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes:
26
Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam.
27
Et respondentes Iesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
28
Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
29
Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.
30
Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit.
31
quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani, et meretrices præcedent vos in regnum Dei.
32
Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiæ, et non credidistis ei. publicani autem, et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33
Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
34
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
35
Et agricolæ, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
36
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
37
Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.
38
Agricolæ autem videntes filium, dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hereditatem eius.
39
Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt.
40
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?
41
Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
42
Dicit illis Iesus: Numquam legistis in Scripturis: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris:
43
ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus eius.
44
Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.
45
Et cum audissent principes sacerdotum, et Pharisæi parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret.
46
Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
7
and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
8
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
9
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
12
Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
15
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
16
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
17
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
18
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19
Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
20
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24
Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27
They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
31
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32
For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
35
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36
Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
37
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
39
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
40
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
42
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
43
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
44
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
2
λεγων αυτοις πορευεσθε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
3
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθυς δε αποστελει αυτους
4
τουτο δε γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
5
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου
6
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως συνεταξεν αυτοις ο ιησους
7
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων
8
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
9
οι δε οχλοι οι προαγοντες αυτον και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαυιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
10
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
11
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ο προφητης ιησους ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
12
και εισηλθεν ιησους εις το ιερον και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
13
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον ποιειτε σπηλαιον ληστων
14
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
15
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας τους κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαυιδ ηγανακτησαν
16
και ειπαν αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
17
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
18
πρωι δε επαναγαγων εις την πολιν επεινασεν
19
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη ου μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
20
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
21
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
22
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες λημψεσθε
23
και ελθοντος αυτου εις το ιερον προσηλθαν αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
24
αποκριθεις [δε] ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
25
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
26
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην
27
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
28
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι
29
ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
30
προσελθων δε τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον μεταμεληθεις απηλθεν
31
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν ο υστερος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
32
ηλθεν γαρ ιωαννης προς υμας εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ουδε μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
33
αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδετο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
34
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
35
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
36
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
37
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
38
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και σχωμεν την κληρονομιαν αυτου
39
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
40
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
41
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
42
λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
43
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
44
[και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον]
45
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
46
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
2
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her--having loosed, bring ye to me;
3
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
4
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5
`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
6
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set <FI>him<Fi> upon them;
8
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
10
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?'
11
And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who <FI>is<Fi> from Nazareth of Galilee.'
12
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
13
and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
14
And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
15
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
16
and they said to him, `Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
17
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
18
and in the morning turning back to the city, he hungered,
19
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be--to the age;' and forthwith the fig-tree withered.
20
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
21
And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
22
and all--as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
23
And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
24
And Jesus answering said to them, `I will ask you--I also--one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
25
the baptism of John, whence was it? --from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
26
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
27
And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them--he also--`Neither do I tell you by what authority I do these things.
28
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
29
And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went.
30
`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I <FI>go<Fi> , sir, and went not;
31
which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
32
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last--to believe him.
33
`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
34
`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
35
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
38
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39
and having taken him, they cast <FI>him<Fi> out of the vineyard, and killed him;
40
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
41
They say to him, `Evil men--he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
42
Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
43
`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
45
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
46
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.