Spirit Nation

The Holy Bible - God's Word for All Generations

Matthew Chapter 15

Other Translations

asv (asv) - eBible.org engASV USFM

1 then cometh the evil
2 one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
3 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
4 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
5 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
6 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
7 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
8 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
9 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
10 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
11 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
12 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
13 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
14 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
15 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
16 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
17 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
18 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
19 I will open my mouth in parables;
20 I will utter things hidden from the foundation of the world.
21 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
22 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
23 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil
24 one;
25 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
26 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
27 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
28 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
29 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
30 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
31 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
32 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
33 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
34 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
35 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
36 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
37 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
38 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
39 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext

1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment ofGod on account of your traditional teaching?
4 ForGod commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment ofGod on account of your traditional teaching.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified theGod of Israel.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribæ, et Pharisæi, dicentes:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum. cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ.
20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
22 Et ecce mulier Chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
31 ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 Et præcepit turbæ, ut discumberent super terram.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.

web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM

1 τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες
2 δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας οταν αρτον εσθιωσιν
3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
4 ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
5 υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου
6 και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
7 υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
8 ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
9 ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
10 και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
11 ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
14 αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
15 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην
16 ο δε ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
17 ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
18 τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
19 εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
20 ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
21 και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραζεν λεγουσα ελεησον με κυριε υιος δαυιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτουν αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
24 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
25 η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
26 ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
27 η δε ειπεν ναι κυριε και [γαρ] τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
28 τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
29 και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
30 και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους κυλλους τυφλους κωφους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας αυτου και εθεραπευσεν αυτους
31 ωστε τον οχλον θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
32 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι [ηδη] ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
33 και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
34 και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
35 και παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην
36 ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις
37 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σφυριδας πληρεις
38 οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
39 και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγαδαν

ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8

1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem--scribes and Pharisees--saying,
2 `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
3 And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother--let him die the death;
5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering <FI>is<Fi> whatever thou mayest be profited by me; --
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
7 `Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings--commands of men.'
10 And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
12 Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
13 And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
14 let them alone, guides they are--blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
15 And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'
16 And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir--Son of David; my daughter is miserably demonized.'
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying--`Let her away, because she crieth after us;'
24 and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
25 And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
26 and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
27 And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
28 then answering, Jesus said to her, `O woman, great <FI>is<Fi> thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
33 And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
34 And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

Explanations by Age Level

Explain Like I'm 5

A long, long time ago, there was nothing at all - no earth, no sky, no animals, no people. It was all dark and empty. But God was there! God is so powerful that He can make anything just by speaking. So God said "Let there be light!" and BOOM! There was light everywhere! God saw that the light was beautiful and good. He called the light "day" and the darkness "night." This was the very first day when God started making our wonderful world!

Explain Like I'm 10

Before anything existed - no planets, stars, or life - God decided to create the universe. The earth started out as a dark, empty place covered with water. But God's Spirit was there, ready to bring order and beauty to everything. When God spoke and said "Let there be light," light immediately appeared because God's words have incredible power. God looked at the light and was pleased with what He had made. He organized time by separating light (day) from darkness (night), creating the first 24-hour period. This shows us that God is organized and purposeful in everything He does.

Explain Like I'm 15

Genesis 1:1-5 establishes fundamental theological truths about God and creation. The Hebrew word "bara" (created) indicates creation from nothing (ex nihilo), demonstrating God's absolute sovereignty and power. The phrase "without form and void" (tohu wa-bohu) describes a state of chaos that God transforms into order. The Spirit of God "hovering" or "brooding" over the waters suggests active, caring involvement in creation. The creation of light before the sun (created on day 4) indicates that God Himself is the ultimate source of light and energy. The establishment of day and night creates the framework of time, showing that God operates within orderly patterns while transcending them. This passage refutes both atheistic materialism and pantheism, establishing that God is both transcendent (separate from creation) and immanent (actively involved in it).