Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
2
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
3
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
4
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
5
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
6
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
7
but the very hairs of your head are all numbered.
8
Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
9
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
10
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
11
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
12
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
13
and a man’s foes
14
shall be they of his own household.
15
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
16
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
17
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
18
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
19
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
20
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
21
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
22
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
23
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
24
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
25
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
26
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
27
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
28
But what went ye out to see? a man clothed in soft
29
raiment? Behold, they that wear soft
30
raiment are in kings’ houses.
31
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
32
This is he, of whom it is written,
33
Behold, I send my messenger before thy face,
34
Who shall prepare thy way before thee.
35
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
36
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
37
For all the prophets and the law prophesied until John.
38
And if ye are willing to receive
39
it, this is Elijah, that is to come.
40
He that hath ears to hear, let him hear.
41
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
42
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
43
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
44
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
45
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
46
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
47
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
48
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
49
But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
50
At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
2
But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
3
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
4
How he entered into the house ofGod, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
5
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6
But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
7
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8
For the Son of man is Lord of the sabbath.
9
And, going away from thence, he came into their synagogue.
10
And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
11
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
12
How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
13
Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
14
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
15
But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
16
and charged them strictly that they should not make him publicly known:
17
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
18
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
19
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
20
a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
21
and on his name shall [the] nations hope.
22
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
23
And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
24
But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
25
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
26
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
27
And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason they shall be your judges.
28
But if I by [the] Spirit ofGod cast out demons, then indeed the kingdom ofGod is come upon you.
29
Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
30
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
31
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
32
And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
33
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
34
Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
35
The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
36
But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
37
for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
39
But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
40
For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41
Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
42
A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
43
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
44
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
45
Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
46
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
48
But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
49
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
50
for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
4
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5
Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6
Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
7
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8
Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
9
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
12
Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
13
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14
Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15
Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
19
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
21
et in nomine eius Gentes sperabunt.
22
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24
Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25
Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
26
Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
27
Et si ego in Beelzebub eiicio dæmones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
28
Si autem ego in spiritu Dei eiicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
30
Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
31
Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur.
32
Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc sæculo, neque in futuro.
33
Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
37
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
38
Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39
Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
40
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus, et tribus noctibus.
41
Viri Ninivitæ surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic.
42
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
47
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2
But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
3
But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
4
how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5
Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
6
But I tell you that one greater than the temple is here.
7
But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
8
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9
He departed from there and went into their synagogue.
10
And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
11
He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
12
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
13
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
15
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16
and commanded them that they should not make him known,
17
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
19
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
20
He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21
In his name, the nations will hope.”
22
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
24
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
25
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29
Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
31
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come.
33
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
40
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42
The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
43
“When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
44
Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45
Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48
But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
49
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
50
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
2
οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπαν αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω
3
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου
4
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
5
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
6
λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε
7
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
8
κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
9
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
10
και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου
11
ο δε ειπεν αυτοις τις [εσται] εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
12
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν
13
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη
14
εξελθοντες δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν
15
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
16
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
17
ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
18
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
19
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
20
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
21
και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
22
τοτε προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν
23
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ
24
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεεζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
25
ειδως δε τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
26
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
27
και ει εγω εν βεεζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων
28
ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
29
η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου αρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
30
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
31
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται
32
και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι
33
η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
34
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
35
ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα
36
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο λαλησουσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
37
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
38
τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
39
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
40
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
41
ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε
42
βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε
43
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
44
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
45
τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
46
ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ιστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
48
ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
49
και εκτεινας την χειρα [αυτου] επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
50
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
2
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'
3
And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him--
4
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
5
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
6
and I say to you, that a greater than the temple is here;
7
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice--ye had not condemned the blameless,
8
for the son of man is lord even of the sabbath.'
9
And having departed thence, he went to their synagogue,
10
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.
11
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise <FI>it<Fi> ?
12
How much better, therefore, is a man than a sheep? --so that it is lawful on the sabbaths to do good.'
13
Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched <FI>it<Fi> forth, and it was restored whole as the other.
14
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
15
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
16
and did charge them that they might not make him manifest,
17
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
19
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
20
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
21
and in his name shall nations hope.'
22
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
23
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
24
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
25
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
26
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
27
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons--by whom do they cast out? because of this they--they shall be your judges.
28
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
29
`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
30
`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.
31
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
32
And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
33
`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
34
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things--being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
35
The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.
36
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
37
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
38
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
39
And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
40
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!
42
`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
43
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
44
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth <FI>it<Fi> unoccupied, swept, and adorned:
45
then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
46
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
47
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
48
And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?'
49
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
50
for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'