Other Translations
asv (asv) - eBible.org engASV USFM
1
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
2
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
3
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
4
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
5
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the
6
son of Zebedee, and John his brother;
7
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the
8
son of Alphæus, and Thaddæus;
9
Simon the Cananæan, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
10
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into
11
any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
12
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
13
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
14
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
15
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
16
no wallet for
17
your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
18
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
19
And as ye enter into the house, salute it.
20
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
21
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
22
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
23
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
24
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
25
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
26
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
27
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
28
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
29
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
30
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
2
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
3
and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another?
4
And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
5
Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
6
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
7
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
8
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
9
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
10
this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11
Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
12
But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
13
For all the prophets and the law have prophesied unto John.
14
And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
15
He that has ears to hear, let him hear.
16
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
17
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
18
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19
The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: — and wisdom has been justified by her children.
20
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
21
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
22
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
23
And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
24
But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
25
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
27
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
28
Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.
29
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
30
for my yoke is easy, and my burden is light.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et factum est, cum consummasset Iesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
2
Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
4
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
5
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7
Illis autem abeuntibus, cœpit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
8
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10
Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
11
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, maior est illo.
12
A diebus autem Ioannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13
Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
14
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15
Qui habet aures audiendi, audiat.
16
Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
17
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
19
Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
20
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes eius, quia non egissent pœnitentiam.
21
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere pœnitentiam egissent.
22
Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
23
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
24
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
25
In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29
Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
web (web) - WorldEnglish.Bible — CC0 modern update of ASV
1
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13
For all the prophets and the law prophesied until John.
14
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15
He who has ears to hear, let him hear.
16
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
25
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30
For my yoke is easy, and my burden is light.”
wh1881 (wh1881) - Westcott-Hort Greek NT 1881 eBible USFM
1
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
2
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου
3
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
4
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
5
τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν και νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
6
και μακαριος εστιν ος αν μη σκανδαλισθη εν εμοι
7
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
8
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων
9
αλλα τι εξηλθατε προφητην ιδειν ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
10
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
11
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
12
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
13
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου επροφητευσαν
14
και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι
15
ο εχων ωτα ακουετω
16
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις καθημενοις εν ταις αγοραις α προσφωνουντα τοις ετεροις
17
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε
18
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
19
ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης
20
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
21
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
22
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
23
και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως αδου καταβηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμεινεν αν μεχρι της σημερον
24
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
25
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
26
ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
27
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
28
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
29
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραυς ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων
30
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3
said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?'
4
And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
5
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6
and happy is he who may not be stumbled in me.'
7
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? --a reed shaken by the wind?
8
`But what went ye out to see? --a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
9
`But what went ye out to see? --a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
10
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
12
`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
13
for all the prophets and the law till John did prophesy,
14
and if ye are willing to receive <FI>it<Fi> , he is Elijah who was about to come;
15
he who is having ears to hear--let him hear.
16
`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
17
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
18
`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
19
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
20
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
21
`Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
22
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
23
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day;
24
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
25
At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
26
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
27
`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal <FI>Him<Fi> .
28
`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
29
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
30
for my yoke <FI>is<Fi> easy, and my burden is light.'