Other Translations
darby (darby) - eBible.org Darby 1890 plaintext
1
And behold, there came a man ofGod from Judah, by the word of Jehovah, to Bethel; and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
2
And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar! thus saith Jehovah: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burned upon thee.
3
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4
And it came to pass when the king heard the word of the man ofGod, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam stretched forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not bring it back again to him.
5
And the altar was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign that the man ofGod had given by the word of Jehovah.
6
And the king answered and said to the man ofGod, Intreat now Jehovah thyGod, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man ofGod intreated Jehovah, and the king's hand was restored to him again, and became as before.
7
And the king said to the man ofGod, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present.
8
And the man ofGod said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
9
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, nor return by the way that thou shalt go.
10
So he went another way, and returned not by the way that he had come to Bethel.
11
Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man ofGod had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father.
12
And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man ofGod went, who came from Judah.
13
And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon,
14
and went after the man ofGod, and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou the man ofGod that camest from Judah? And he said, I am.
15
And he said to him, Come home with me, and eat bread.
16
And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
17
For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest.
18
And he said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. He lied unto him.
19
Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
20
And it came to pass as they sat at the table, that the word of Jehovah came to the prophet that brought him back;
21
and he cried to the man ofGod that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah: Forasmuch as thou hast disobeyed the word of Jehovah, and hast not kept the commandment that Jehovah thyGod commanded thee,
22
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread and drink no water; thy carcase shall not come to the sepulchre of thy fathers.
23
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back;
24
and he departed. And a lion met him by the way and slew him; and his corpse was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the corpse.
25
And behold, men passed by, and saw the corpse cast in the way and the lion standing by the corpse; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
26
And the prophet that brought him back from the way heard [of it] and said, It is the man ofGod who was disobedient to the word of Jehovah; therefore Jehovah has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of Jehovah which he spoke to him.
27
And he spoke to his sons saying, Saddle me the ass; and they saddled it.
28
And he went and found his corpse cast in the way, and the ass and the lion standing by the corpse: the lion had not eaten the corpse, nor torn the ass.
29
And the prophet took up the corpse of the man ofGod, and laid it upon the ass, and brought it back; and the old prophet came into the city, to mourn and to bury him.
30
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!
31
And it came to pass after he had buried him, that he spoke to his sons saying, When I am dead, bury me in the sepulchre in which the man ofGod is buried; lay my bones beside his bones.
32
For the word that he cried by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall certainly come to pass.
33
After this thing Jeroboam turned not from his evil way, but made again from all classes of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high places.
34
And by this thing there was sin on the house of Jeroboam, even to cut it off and to destroy it from off the face of the earth.
vul1914 (vul1914) - Vulgate 1914 UTF-8 (sacredbible.org)
1
Et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel, Ieroboam stante super altare, et thus iaciente.
2
Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait: Altare, altare, hæc dicit Dominus: Ecce filius nascetur domui David, Iosias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt, et ossa hominum super te incendet.
3
Deditque in illa die signum, dicens: Hoc erit signum quod locutus est Dominus: Ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est.
4
Cumque audisset rex sermonem hominis Dei, quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens: Apprehendite eum. Et exaruit manus eius, quam extenderat contra eum: nec valuit retrahere eam ad se.
5
Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, iuxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini.
6
Et ait rex ad virum Dei: Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat.
7
Locutus est autem rex ad virum Dei: Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera.
8
Responditque vir Dei ad regem: Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
9
sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis: Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti.
10
Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter, quo venerat in Bethel.
11
Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel, ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera, quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel: et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo.
12
Et dixit eis pater eorum: Per quam viam abiit? Ostenderunt ei filii sui viam, per quam abierat vir Dei, qui venerat de Iuda.
13
Et ait filiis suis: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit,
14
et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum: et ait illi: Tune es vir Dei qui venisti de Iuda? Respondit ille: Ego sum.
15
Dixitque ad eum: Veni mecum domum, ut comedas panem.
16
Qui ait: Non possum reverti, neque venire tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
17
quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens: Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam, qua ieris.
18
Qui ait illi: Et ego propheta sum similis tui: et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens: Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum,
19
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
20
Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum.
21
Et exclamavit ad virum Dei, qui venerat de Iuda, dicens: Hæc dicit Dominus: Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum, quod præcepit tibi Dominus Deus tuus,
22
et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem, neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum.
23
Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ, quem reduxerat.
24
Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver eius proiectum in itinere: asinus autem stabat iuxta illum, et leo stabat iuxta cadaver.
25
Et ecce, viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via, et leonem stantem iuxta cadaver. Et venerunt et divulgaverunt in civitate, in qua prophetes ille senex habitabat.
26
Quod cum audisset propheta ille, qui reduxerat eum de via, ait: Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit iuxta verbum Domini, quod locutus est ei.
27
Dixitque ad filios suos: Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent,
28
et ille abiisset, invenit cadaver eius proiectum in via, et asinum et leonem stantem iuxta cadaver: non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum.
29
Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum.
30
Et posuit cadaver eius in sepulchro suo: et planxerunt eum: Heu heu mi frater.
31
Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos: Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro, in quo vir Dei sepultus est: iuxta ossa eius ponite ossa mea.
32
Profecto enim veniet sermo, quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum, quæ sunt in urbibus Samariæ.
33
Post verba hæc non est reversus Ieroboam de via sua pessima, sed econtrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum: quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum.
34
Et propter hanc causam peccavit domus Ieroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ.
ylt (ylt) - Bible.com YLT98 plain UTF-8
1
And lo, a man of God hath come from Judah, by the word of Jehovah, unto Beth-El, and Jeroboam is standing by the altar--to make perfume;
2
and he calleth against the altar, by the word of Jehovah, and saith, `Altar! altar! thus said Jehovah, Lo, a son is born to the house of David--Josiah his name--and he hath sacrificed on thee the priests of the high places who are making perfume on thee, and bones of man are burnt on thee.'
3
And he hath given on that day a sign, saying, `This <FI>is<Fi> the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that <FI>are<Fi> on it.'
4
And it cometh to pass, at the king's hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;' and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him,
5
and the altar is rent, and the ashes poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah.
6
And the king answereth and saith unto the man of God, `Appease, I pray thee, the face of Jehovah thy God, and pray for me, and my hand doth come back unto me;' and the man of God appeaseth the face of Jehovah, and the hand of the king cometh back unto him, and it is as at the beginning.
7
And the king speaketh unto the man of God, `Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.'
8
And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;
9
for so He commanded me by the word of Jehovah, saying, Thou dost not eat bread nor drink water, nor turn back in the way that thou hast come.'
10
And he goeth on in another way, and hath not turned back in the way in which he came in unto Beth-El.
11
And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, --yea, they recount them to their father.
12
And their father saith unto them, `Where <FI>is<Fi> this--the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
13
And he saith unto his sons, `Saddle for me the ass,' and they saddle for him the ass, and he rideth on it,
14
and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, `I <FI>am<Fi> .'
15
And he saith unto him, `Come with me to the house, and eat bread.'
16
And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,
17
for a word <FI>is<Fi> unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.'
18
And he saith to him, `I also <FI>am<Fi> a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;' --he hath lied to him.
19
And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water.
20
And it cometh to pass--they are sitting at the table--and a word of Jehovah is unto the prophet who brought him back,
21
and he calleth unto the man of God who came from Judah, saying, `Thus said Jehovah, Because that thou hast provoked the mouth of Jehovah, and hast not kept the command that Jehovah thy God charged thee,
22
and turnest back and dost eat bread and drink water in the place of which He said unto thee, Thou dost not eat bread nor drink water--thy carcase cometh not in unto the burying-place of thy fathers.'
23
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back,
24
and he goeth, and a lion findeth him in the way, and putteth him to death, and his carcase is cast in the way, and the ass is standing near it, and the lion is standing near the carcase.
25
And lo, men are passing by, and see the carcase cast in the way, and the lion standing near the carcase, and they come and speak <FI>of it<Fi> in the city in which the old prophet is dwelling.
26
And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It <FI>is<Fi> the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.'
27
And he speaketh unto his sons saying, `Saddle for me the ass,' and they saddle <FI>it<Fi> .
28
And he goeth and findeth his carcase cast in the way, and the ass and the lion are standing near the carcase--the lion hath not eaten the carcase nor destroyed the ass.
29
And the prophet taketh up the carcase of the man of God, and placeth it on the ass, and bringeth it back, and the old prophet cometh in unto the city to mourn and to bury him,
30
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!'
31
And it cometh to pass, after his burying him, that he speaketh unto his sons, saying, `At my death--ye have buried me in the burying-place in which the man of God is buried; near his bones place my bones;
32
for the word certainly cometh to pass that he called by the word of Jehovah concerning the altar which <FI>is<Fi> Beth-El, and concerning all the houses of the high places that <FI>are<Fi> in cities of Samaria.'
33
After this thing Jeroboam hath not turned from his evil way, and turneth back, and maketh of the extremities of the people priests of high places; he who is desirous he consecrateth his hand, and he is of the priests of the high places.
34
And in this thing is the sin of the house of Jeroboam, even to cut <FI>it<Fi> off, and to destroy <FI>it<Fi> from off the face of the ground.